SB 4.13.40

SB 4.13.40

Devanagari

स शरासनमुद्यम्य मृगयुर्वनगोचर: । हन्त्यसाधुर्मृगान् दीनान् वेनोऽसावित्यरौज्जन: ॥ ४० ॥

Verse text

sa śarāsanam udyamya mṛgayur vana-gocaraḥ hanty asādhur mṛgān dīnān veno ’sāv ity arauj janaḥ

Synonyms

saḥ that boy of the name Vena ; śarāsanam his bow ; udyamya taking up ; mṛgayuḥ the hunter ; vana gocaraḥ — going into the forest ; hanti used to kill ; asādhuḥ being very cruel ; mṛgān deer ; dīnān poor ; venaḥ Vena ; asau there he is ; iti thus ; araut would cry ; janaḥ all the people .

Translation

After fixing his bow and arrow, the cruel boy used to go to the forest and unnecessarily kill innocent deer, and as soon as he came all the people would cry, “Here comes cruel Vena! Here comes cruel Vena!”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Taking up his bow and going to the forest, the evil hunter would kill the unfortunate deer. People would shout, “Here comes Vena!” Seeing him from far off, the people would shout, “Here comes Vena! Maybe he is coming to kill us too!”

Purport

Kṣatriyas are allowed to hunt in the forest for the purpose of learning the killing art, not to kill animals for eating or for any other purpose. The kṣatriya kings were sometimes expected to cut off the head of a culprit in the state. For this reason the kṣatriyas were allowed to hunt in the forest. Because this son of King Aṅga, Vena, was born of a bad mother, he was very cruel, and he used to go to the forest and unnecessarily kill the animals. All the neighboring inhabitants would be frightened by his presence, and they would call, “Here comes Vena! Here comes Vena!” So from the beginning of his life he was fearful to the citizens.