Devanagari
कस्तं प्रजापदेशं वै मोहबन्धनमात्मन: ।
पण्डितो बहु मन्येत यदर्था: क्लेशदा गृहा: ॥ ४५ ॥
Verse text
kas taṁ prajāpadeśaṁ vai
moha-bandhanam ātmanaḥ
paṇḍito bahu manyeta
yad-arthāḥ kleśadā gṛhāḥ
Synonyms
kaḥ
—
who
;
tam
—
him
;
prajā
—
apadeśam — son in name only
;
vai
—
certainly
;
moha
—
of illusion
;
bandhanam
—
bondage
;
ātmanaḥ
—
for the soul
;
paṇḍitaḥ
—
intelligent man
;
bahu manyeta
—
would value
;
yat
—
arthāḥ — because of whom
;
kleśa
—
dāḥ — painful
;
gṛhāḥ
—
home .
Translation
Who, if he is considerate and intelligent, would desire such a worthless son? Such a son is nothing but a bond of illusion for the living entity, and he makes one’s home miserable.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
What intelligent person would value a son in name only, who is the cause of one’s bondage and illusion, and because of whom the house is full of suffering?
Such a person is a son in name only, actually being an ocean of suffering. The King decided that, out of public shame, he would leave the house full of mental pain, worship the Lord day and night in an unknown place, while taking only roots and fruits, and in that way would make the rest of his life worthwhile.