Devanagari
तदुपद्रवमाज्ञाय लोकस्य वसु लुम्पताम् ।
भर्तर्युपरते तस्मिन्नन्योन्यं च जिघांसताम् ॥ ३९ ॥
चोरप्रायं जनपदं हीनसत्त्वमराजकम् ।
लोकान्नावारयञ्छक्ता अपि तद्दोषदर्शिन: ॥ ४० ॥
Verse text
tad upadravam ājṣāya
lokasya vasu lumpatām
bhartary uparate tasminn
anyonyaṁ ca jighāṁ-satām
cora-prāyaṁ jana-padaṁ
hīna-sattvam arājakam
lokān nāvārayaṣ chaktā
api tad-doṣa-darśinaḥ
Synonyms
tat
—
at that time
;
upadravam
—
the disturbance
;
ājṣāya
—
understanding
;
lokasya
—
of the people in general
;
vasu
—
riches
;
lumpatām
—
by those who were plundering
;
bhartari
—
the protector
;
uparate
—
being dead
;
tasmin
—
King Vena
;
anyonyam
—
one another
;
ca
—
also
;
jighāṁ satām
—
desiring to kill
;
cora
—
prāyam — full of thieves
;
jana
—
padam — the state
;
hīna
—
bereft of
;
sattvam
—
regulation
;
arājakam
—
without a king
;
lokān
—
the thieves and rogues
;
na
—
not
;
avārayan
—
they subdued
;
śaktāḥ
—
able to do so
;
api
—
although
;
tat
—
doṣa — the fault of that
;
darśinaḥ
—
considering .
Translation
Upon seeing the dust storm, the saintly persons could understand that there were a great deal of irregularities due to the death of King Vena. Without government, the state was devoid of law and order, and consequently there was a great uprising of murderous thieves and rogues, who were plundering the riches of the people in general. Although the great sages could subdue the disturbance by their powers — just as they could kill the King — they considered it improper on their part to do so. Thus they did not attempt to stop the disturbance.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Though they understood the disturbance to the population by people mutually looting wealth and killing, and understood that almost the whole population without a King had become thieves, devoid of sense control, the kṣatriyas, capable of preventing this, though seeing it happen, did not stop those who were looting others when the King had died.
The order of the sentence is as follows. Understanding the disturbance to the population by looters of wealth and killers, and understanding that almost the whole population had become thieves, persons capable of preventing this, even seeing it happen, the kṣatriyas, protecting only themselves, and being indifferent, thinking “Why should we protect others?” did not stop those who were looting others.
Purport
The saintly persons and great sages killed King Vena out of emergency, but they did not choose to take part in the government in order to subdue the uprising of thieves and rogues, which took place after the death of King Vena. It is not the duty of
brāhmaṇas
and saintly persons to kill, although they may sometimes do so in the case of an emergency. They could kill all the thieves and rogues by the prowess of their
mantras,
but they thought it the duty of
kṣatriya
kings to do so. Thus they reluctantly did not take part in the killing business.