Devanagari
वेनस्यावेक्ष्य मुनयो दुर्वृत्तस्य विचेष्टितम् ।
विमृश्य लोकव्यसनं कृपयोचु: स्म सत्रिण: ॥ ७ ॥
Verse text
venasyāvekṣya munayo
durvṛttasya viceṣṭitam
vimṛśya loka-vyasanaṁ
kṛpayocuḥ sma satriṇaḥ
Synonyms
venasya
—
of King Vena
;
āvekṣya
—
after observing
;
munayaḥ
—
all the great sages
;
durvṛttasya
—
of the great rogue
;
viceṣṭitam
—
activities
;
vimṛśya
—
considering
;
loka
—
vyasanam — danger to the people in general
;
kṛpayā
—
out of compassion
;
ūcuḥ
—
talked
;
sma
—
in the past
;
satriṇaḥ
—
the performers of sacrifices .
Translation
Therefore all the great sages assembled together and, after observing cruel Vena’s atrocities, concluded that a great danger and catastrophe was approaching the people of the world. Thus out of compassion they began to talk amongst themselves, for they themselves were the performers of the sacrifices.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing the activities of sinful Vena and considering the danger to the people, the sages, with compassion, spoke among themselves.
Purport
Before King Vena was enthroned, all the great sages were very much anxious to see to the welfare of society. When they saw that King Vena was most irresponsible, cruel and atrocious, they again began to think of the welfare of the people. It should be understood that sages, saintly persons and devotees are not unconcerned with the people’s welfare. Ordinary
karmīs
are busy acquiring money for sense gratification, and ordinary
jṣānīs
are socially aloof when they speculate on liberation, but actual devotees and saintly persons are always anxious to see how the people can be made happy both materially and spiritually. Therefore the great sages began to consult one another on how to get out of the dangerous atmosphere created by King Vena.