Devanagari
अस्याप्रतिहतं चक्रं पृथोरामानसाचलात्
वर्तते भगवानर्को यावत्तपति गोगणै: ॥ १४ ॥
Verse text
asyāpratihataṁ cakraṁ
pṛthor āmānasācalāt
vartate bhagavān arko
yāvat tapati go-gaṇaiḥ
Synonyms
asya
—
of this King
;
apratihatam
—
not being impeded
;
cakram
—
the circle of influence
;
pṛthoḥ
—
of King Pṛthu
;
ā
—
mānasa — acalāt — up to Mānasa Mountain
;
vartate
—
remains
;
bhagavān
—
the most powerful
;
arkaḥ
—
sun-god
;
yāvat
—
just as
;
tapati
—
shines
;
go
—
gaṇaiḥ — with rays of light .
Translation
Just as the sun-god expands his shining rays up to the Arctic region without impedance, the influence of King Pṛthu will cover all tracts of land up to the Arctic region and will remain undisturbed as long as he lives.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As far as the sun shines with its rays, the jurisdiction of Pṛthu will remain unimpeded up to Mānasottara Mountain.
Cakram means his order, his army or the wheel of his chariot. His influence will spread up to Mānasottara Mountain. What extent is that? It is as far as the sun’s rays extend.
Purport
Although the Arctic region is not visible to ordinary persons, the sun shines there without impediment. Just as no one can check the sunshine from spreading all over the universe, no one could check the influence and reign of King Pṛthu, which would remain undisturbed as long as he lived. The conclusion is that the sunshine and the sun-god cannot be separated, nor could King Pṛthu and his ruling strength be separated. His rule over everyone would continue without disturbance. Thus the King could not be separated from his ruling power.