SB 4.16.22

SB 4.16.22

Devanagari

अयं महीं गां दुदुहेऽधिराज:प्रजापतिर्वृत्तिकर: प्रजानाम् यो लीलयाद्रीन् स्वशरासकोट्याभिन्दन् समां गामकरोद्यथेन्द्र: ॥ २२ ॥

Verse text

ayaṁ mahīṁ gāṁ duduhe ’dhirājaḥ prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ

Synonyms

ayam this King ; mahīm the earth ; gām in the form of a cow ; duduhe will milk ; adhirājaḥ extraordinary king ; prajā patiḥ — progenitor of mankind ; vṛtti karaḥ — providing living facility ; prajānām of the citizens ; yaḥ one who ; līlayā simply by pastimes ; adrīn mountains and hills ; sva śarāsa — of his bow ; koṭyā by the pointed end ; bhindan breaking ; samām level ; gām the earth ; akarot will make ; yathā as ; indraḥ the King of heaven, Indra .

Translation

This King, this protector of the citizens, is an extraordinary king and is equal to the Prajāpati demigods. For the living facility of all citizens, he will milk the earth, which is like a cow. Not only that, but he will level the surface of the earth with the pointed ends of his bow, breaking all the hills exactly as King Indra, the heavenly King, breaks mountains with his powerful thunderbolt.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Just as Indra easily broke the mountains with the tip of his bow and leveled the earth, the King of kings, master of the citizens, the provider of maintenance, milked the earth as a cow. How did the women glorify Pṛṭhu? Four verses answer. (Thus the verses are in the past tense.) Just as Indra broke mountains with the tip of his bow, Pṛthu would milk the earth.