SB 4.19.13

SB 4.19.13

Devanagari

अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथ: । अन्वधावत सङ्‍कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥

Verse text

atriṇā codito hantuṁ pṛthu-putro mahā-rathaḥ anvadhāvata saṅkruddhas tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt

Synonyms

atriṇā by the great sage Atri ; coditaḥ being encouraged ; hantum to kill ; pṛthu putraḥ — the son of King Pṛthu ; mahā rathaḥ — a great hero ; anvadhāvata followed ; saṅkruddhaḥ being very angry ; tiṣṭha tiṣṭha just wait, just wait ; iti thus ; ca also ; abravīt he said .

Translation

When the son of King Pṛthu was informed by Atri of King Indra’s trick, he immediately became very angry and followed Indra to kill him, calling, “Wait! Wait!”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Encouraged by Atri to kill him, the son of Pṛthu, a great warrior, followed him in anger. He said, “Stop! Stop!”

Purport

The words tiṣṭha tiṣṭha are used by a kṣatriya when he challenges his enemy. When fighting, a kṣatriya cannot flee from the battlefield. However, when a kṣatriya out of cowardice flees from the battlefield, showing his back to his enemy, he is challenged with the words tiṣṭha tiṣṭha. A real kṣatriya does not kill his enemy from behind, nor does a real kṣatriya turn his back on the battlefield. According to kṣatriya principle and spirit, one either attains victory or dies on the battlefield. Although King Indra was very exalted, being the King of heaven, he became degraded due to his stealing the horse intended for sacrifice. Therefore he fled without observing the kṣatriya principles, and the son of Pṛthu had to challenge him with the words tiṣṭha tiṣṭha.