Devanagari
तं तादृशाकृतिं वीक्ष्य मेने धर्मं शरीरिणम् ।
जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥ १४ ॥
Verse text
taṁ tādṛśākṛtiṁ vīkṣya
mene dharmaṁ śarīriṇam
jaṭilaṁ bhasmanācchannaṁ
tasmai bāṇaṁ na muṣcati
Synonyms
tam
—
him
;
tādṛśa
—
ākṛtim — in such dress
;
vīkṣya
—
after seeing
;
mene
—
considered
;
dharmam
—
pious or religious
;
śarīriṇam
—
having a body
;
jaṭilam
—
having knotted hair
;
bhasmanā
—
by ashes
;
ācchannam
—
smeared all over the body
;
tasmai
—
unto him
;
bāṇam
—
arrow
;
na
—
not
;
muṣcati
—
he did release .
Translation
King Indra was fraudulently dressed as a sannyāsī, having knotted his hair on his head and smeared ashes all over his body. Upon seeing such dress, the son of King Pṛthu considered Indra a religious man and pious sannyāsī. Therefore he did not release his arrows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing him in that dress, with matted locks and smeared in ashes, Pṛthu’s son thought he must be a religious person. He did not shoot him.
He thought, “The person with this dress must being following dharma somewhat, from seeing Śiva or others.”