Devanagari
एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् ।
पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥
Verse text
eṣa me śiṣyatāṁ prāpto
yan me duhitur agrahīt
pāṇiṁ viprāgni-mukhataḥ
sāvitryā iva sādhuvat
Synonyms
eṣaḥ
—
he (Śiva)
;
me
—
my
;
śiṣyatām
—
subordinate position
;
prāptaḥ
—
accepted
;
yat
—
because
;
me duhituḥ
—
of my daughter
;
agrahīt
—
he took
;
pāṇim
—
the hand
;
vipra
—
agni — of brāhmaṇas and fire
;
mukhataḥ
—
in the presence
;
sāvitryāḥ
—
Gāyatrī
;
iva
—
like
;
sādhuvat
—
like an honest person .
Translation
He has already accepted himself as my subordinate by marrying my daughter in the presence of fire and brāhmaṇas. He has married my daughter, who is equal to Gāyatrī, and has pretended to be just like an honest person.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He has accepted himself as my subordinate by marrying my daughter in the presence of fire and brāhmaṇas, posing as a well bred person.
In this verse his criticism is clear. However, the words also can be taken as praise of Śiva. Until today he has kept my bad behaviour secret. Because he am omniscient, he is first to understand. Therefore he did not stand up and welcome me. However he has understood the qualities in my daughter, equal to Sāvitrī, whom he has married. What good behaviour is this on my part?
Purport
Dakṣa’s statement that Lord Śiva pretended to be an honest person means that Śiva was dishonest because in spite of accepting the position of Dakṣa’s son-in-law, he was not respectful to Dakṣa.