Devanagari
बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगति: पशु: ।
स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥
Verse text
buddhyā parābhidhyāyinyā
vismṛtātma-gatiḥ paśuḥ
strī-kāmaḥ so ’stv atitarāṁ
dakṣo basta-mukho ’cirāt
Synonyms
buddhyā
—
by intelligence
;
para
—
abhidhyāyinyā — by accepting the body as the self
;
vismṛta
—
ātma — gatiḥ — having forgotten the knowledge of Viṣṇu
;
paśuḥ
—
an animal
;
strī
—
kāmaḥ — attached to sex life
;
saḥ
—
he (Dakṣa)
;
astu
—
let
;
atitarām
—
excessive
;
dakṣaḥ
—
Dakṣa
;
basta
—
mukhaḥ — the face of a goat
;
acirāt
—
in a very short time .
Translation
Dakṣa has accepted the body as all in all. Therefore, since he has forgotten the viṣṇu-pāda, or viṣṇu-gati, and is attached to sex life only, within a short time he will have the face of a goat.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Let Dakṣa who has forgotten the spiritual goal because of accepting his body as the self, who is excessively attached to women like an animal, immediately take a head like a goat’s.
By having intelligence which thinks the body (para) to be the self, he has forgotten the goal of life. Desiring women excessively, he is like an animal. That is the second curse. That he should have a head like a goat’s is the third curse.