Devanagari
प्राङ्निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनादृत: ।
उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥
Verse text
prāṅ-niṣaṇṇaṁ mṛḍaṁ dṛṣṭvā
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva
Synonyms
prāk
—
before
;
niṣaṇṇam
—
being seated
;
mṛḍam
—
Lord Śiva
;
dṛṣṭvā
—
seeing
;
na amṛṣyat
—
did not tolerate
;
tat
—
by him (Śiva)
;
anādṛtaḥ
—
not being respected
;
uvāca
—
said
;
vāmam
—
dishonest
;
cakṣurbhyām
—
with both eyes
;
abhivīkṣya
—
looking at
;
dahan
—
burning
;
iva
—
as if .
Translation
Before taking his seat, however, Dakṣa was very much offended to see Lord Śiva sitting and not showing him any respect. At that time, Dakṣa became greatly angry, and, his eyes glowing, he began to speak very strongly against Lord Śiva.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Before Dakṣa seated himself, he saw that Śiva was sitting, and had not respected him by rising. He spoke with harsh words while gazing with eyes ready to burn him up.
Before being seated (prāk), seeing Śiva sitting, not being respected by Śiva who should have stood up, Dakṣa spoke with cruelty (vāmam).
Purport
Lord Śiva, being the son-in-law of Dakṣa, was expected to show his father-in-law respect by standing with the others, but because Lord Brahmā and Lord Śiva are the principal demigods, their positions are greater than Dakṣa’s. Dakṣa, however, could not tolerate this, and he took it as an insult by his son-in-law. Previously, also, he was not very much satisfied with Lord Śiva, for Śiva looked very poor and was niggardly in dress.