SB 4.2.8

SB 4.2.8

Devanagari

प्राङ्‍‌निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनाद‍ृत: । उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥

Verse text

prāṅ-niṣaṇṇaṁ mṛḍaṁ dṛṣṭvā nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām abhivīkṣya dahann iva

Synonyms

prāk before ; niṣaṇṇam being seated ; mṛḍam Lord Śiva ; dṛṣṭvā seeing ; na amṛṣyat did not tolerate ; tat by him (Śiva) ; anādṛtaḥ not being respected ; uvāca said ; vāmam dishonest ; cakṣurbhyām with both eyes ; abhivīkṣya looking at ; dahan burning ; iva as if .

Translation

Before taking his seat, however, Dakṣa was very much offended to see Lord Śiva sitting and not showing him any respect. At that time, Dakṣa became greatly angry, and, his eyes glowing, he began to speak very strongly against Lord Śiva.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Before Dakṣa seated himself, he saw that Śiva was sitting, and had not respected him by rising. He spoke with harsh words while gazing with eyes ready to burn him up. Before being seated (prāk), seeing Śiva sitting, not being respected by Śiva who should have stood up, Dakṣa spoke with cruelty (vāmam).

Purport

Lord Śiva, being the son-in-law of Dakṣa, was expected to show his father-in-law respect by standing with the others, but because Lord Brahmā and Lord Śiva are the principal demigods, their positions are greater than Dakṣa’s. Dakṣa, however, could not tolerate this, and he took it as an insult by his son-in-law. Previously, also, he was not very much satisfied with Lord Śiva, for Śiva looked very poor and was niggardly in dress.