Devanagari
शिशिरस्निग्धताराक्ष: समैक्षत समन्तत: ।
ऊचिवानिदमुर्वीश: सद: संहर्षयन्निव ॥ १९ ॥
Verse text
śiśira-snigdha-tārākṣaḥ
samaikṣata samantataḥ
ūcivān idam urvīśaḥ
sadaḥ saṁharṣayann iva
Synonyms
śiśira
—
dew
;
snigdha
—
wet
;
tārā
—
stars
;
akṣaḥ
—
eyes
;
samaikṣata
—
glanced over
;
samantataḥ
—
all around
;
ūcivān
—
began to speak
;
idam
—
this
;
urvīśaḥ
—
highly elevated
;
sadaḥ
—
amongst the members of the assembly
;
saṁharṣayan
—
enhancing their pleasure
;
iva
—
like .
Translation
Just to encourage the members of the assembly and to enhance their pleasure, King Pṛthu glanced over them with eyes that seemed like stars in a sky wet with dew. He then spoke to them in a great voice.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Showing unlimited beauty in his limbs, wearing ornaments expertly placed, wearing a black deer skin and shining with kuśa on his finger when required, the ruler of the earth, who had charming pupils in his eyes as cooling as dew, glanced around. Giving joy to the assembly, he resonantly spoke attractive, delightful words which were ornamented with beautiful syllables, faultless, full of allusions, and which were easy to understand, for the benefit of all present.