Devanagari
चारु चित्रपदं श्लक्ष्णं मृष्टं गूढमविक्लवम् ।
सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ २० ॥
Verse text
cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva
Synonyms
cāru
—
beautiful
;
citra
—
padam — flowery
;
ślakṣṇam
—
very clear
;
mṛṣṭam
—
very great
;
gūḍham
—
meaningful
;
aviklavam
—
without any doubt
;
sarveṣām
—
for all
;
upakāra
—
artham — just to benefit them
;
tadā
—
at that time
;
anuvadan
—
began to repeat
;
iva
—
like .
Translation
Mahārāja Pṛthu’s speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Showing unlimited beauty in his limbs, wearing ornaments expertly placed, wearing a black deer skin and shining with kuśa on his finger when required, the ruler of the earth, who had charming pupils in his eyes as cooling as dew, glanced around. Giving joy to the assembly, he resonantly spoke attractive, delightful words which were ornamented with beautiful syllables, faultless, full of allusions, and which were easy to understand, for the benefit of all present.
Purport
Mahārāja Pṛthu was beautiful in his external bodily features, and his speech was also very glorious in all respects. His words, which were nicely composed in highly metaphorical ornamental language, were pleasing to hear and were not only mellow but also very clearly understandable and without doubt or ambiguity.