Devanagari
पिशङ्गनीवीं सुश्रोणीं श्यामां कनकमेखलाम् ।
पद्भ्यां क्वणद्भ्यां चलन्तीं नूपुरैर्देवतामिव ॥ २३ ॥
Verse text
piśaṅga-nīvīṁ suśroṇīṁ
śyāmāṁ kanaka-mekhalām
padbhyāṁ kvaṇadbhyāṁ calantīṁ
nūpurair devatām iva
Synonyms
piśaṅga
—
yellow
;
nīvīm
—
garment
;
su
—
śroṇīm — beautiful waist
;
śyāmām
—
blackish
;
kanaka
—
golden
;
mekhalām
—
belt
;
padbhyām
—
with the feet
;
kvaṇadbhyām
—
tinkling
;
calantīm
—
walking
;
nūpuraiḥ
—
with ankle bells
;
devatām
—
a denizen of the heavens
;
iva
—
like .
Translation
The waist and hips of the woman were very beautiful. She was dressed in a yellow sārī with a golden belt. While she walked, her ankle bells rang. She appeared exactly like a denizen of the heavens.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Dark in complexion, she was wearing yellow cloth and a gold belt. She moved using two feet jingling with ankle bells, like a devatā.
Her yellow clothe means the intelligence is covered by actions in rajas. The color of intelligence is blackish. As a cloud covers the sun, intelligence covers the Lord for the jīva. Walking on two feet with the sound of ankle bells indicates that the intelligence is unsteady in hearing scriptures. Nūpuraiḥ is in the plural to indicate not only the bells on the feet, but also on the toes.
Purport
This verse expresses the joyfulness of the mind upon seeing a woman with raised hips and breasts dressed in an attractive
sārī
and bedecked with ornaments.