Devanagari
नारद उवाच
इत्थं पुरञ्जनं नारी याचमानमधीरवत् ।
अभ्यनन्दत तं वीरं हसन्ती वीर मोहिता ॥ ३२ ॥
Verse text
nārada uvāca
itthaṁ puraṣjanaṁ nārī
yācamānam adhīravat
abhyanandata taṁ vīraṁ
hasantī vīra mohitā
Synonyms
nāradaḥ uvāca
—
the great sage Nārada continued to speak
;
ittham
—
upon this
;
puraṣjanam
—
unto Puraṣjana
;
nārī
—
the woman
;
yācamānam
—
begging
;
adhīra
—
vat — being too impatient
;
abhyanandata
—
she addressed
;
tam
—
him
;
vīram
—
the hero
;
hasantī
—
smiling
;
vīra
—
O hero
;
mohitā
—
being attracted by him .
Translation
Nārada continued: My dear King, when Puraṣjana became so attracted and impatient to touch the girl and enjoy her, the girl also became attracted by his words and accepted his request by smiling. By this time she was certainly attracted by the King.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Nārada said: O King! The smiling woman, attracted to foolish Puraṣjana who was imploring her in this way him, spoke to him.
Puraṣjana was foolish or seemingly foolish (adhīravat). Actually he was intelligent, having knowledge by his very nature. O valiant King! I have told you a story about yourself. Just as the jīva is attracted to sweetness of sense objects by the intelligence, the intelligence can be attracted (mohitā) to spiritual sweetness by the jīva.
Purport
By this incident we can understand that when a man is aggressive and begins to woo a woman, the woman becomes attracted to the man. This process is described in the
Bhāgavatam
(5.5.8)
as
puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etam.
This attraction is enacted on the platform of sexual life. Thus the sex impulse is the platform of material engagement. This conditional life, the platform of material sense enjoyment, is the cause of forgetfulness of spiritual life. In this way a living entity’s original Kṛṣṇa consciousness becomes covered or converted into material consciousness. Thus one engages in the business of sense gratification.