SB 4.25.36

SB 4.25.36

Devanagari

दिष्ट्यागतोऽसि भद्रं ते ग्राम्यान् कामानभीप्ससे । उद्वहिष्यामि तांस्तेऽहं स्वबन्धुभिररिन्दम ॥ ३६ ॥

Verse text

diṣṭyāgato ’si bhadraṁ te grāmyān kāmān abhīpsase udvahiṣyāmi tāṁs te ’haṁ sva-bandhubhir arindama

Synonyms

diṣṭyā fortunately for me ; āgataḥ asi you have come here ; bhadram all auspiciousness ; te unto you ; grāmyān sensual ; kāmān desired enjoyable objects ; abhīpsase you want to enjoy ; udvahiṣyāmi I shall supply ; tān all of them ; te unto you ; aham I ; sva bandhubhiḥ — with all my friends ; arim dama — O killer of the enemy .

Translation

O killer of the enemy, you have somehow or other come here. This is certainly great fortune for me. I wish all auspicious things for you. You have a great desire to satisfy your senses, and all my friends and I shall try our best in all respects to fulfill your desires.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O killer of the enemy! By fortune, you have come here. All fortune to you! You desire material enjoyment. With my friends, I will supply that to you. By good fortune, you have attained a human body. I will supply you with enjoyment with my male and female associates.

Purport

The living entity comes down into this material world for sense gratification, and his intelligence, represented by the woman, gives him the proper direction by which he can satisfy his senses to their best capacity. In actuality, however, intelligence comes from the Supersoul, or the Supreme Personality of Godhead, and He gives full facility to the living entity who has come down to this material world. As stated in Bhagavad-gītā (2.41) : vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo ’vyavasāyinām “Those who are on the spiritual path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.” When a devotee is advancing toward spiritual realization, his only aim is the service of the Supreme Personality of Godhead. He does not care for any other material or spiritual activity. King Puraṣjana represents the ordinary living entity, and the woman represents the ordinary living entity’s intelligence. Combined, the living entity enjoys his material senses, and the intelligence supplies all paraphernalia for his enjoyment. As soon as he enters the human form, the living entity is entrapped by a family tradition, nationality, customs, etc. These are all supplied by the māyā of the Supreme Personality of Godhead. Thus the living entity, under the bodily conception of life, utilizes his intelligence to his best capacity in order to satisfy his senses.