SB 4.28.46

SB 4.28.46

Devanagari

यदा नोपलभेताङ्‌घ्रावूष्माणं पत्युरर्चती । आसीत्संविग्नहृदया यूथभ्रष्टा मृगी यथा ॥ ४६ ॥

Verse text

yadā nopalabhetāṅghrāv ūṣmāṇaṁ patyur arcatī āsīt saṁvigna-hṛdayā yūtha-bhraṣṭā mṛgī yathā

Synonyms

yadā when ; na not ; upalabheta could feel ; aṅghrau in the feet ; ūṣmāṇam heat ; patyuḥ of her husband ; arcatī while serving ; āsīt she became ; saṁvigna anxious ; hṛdayā at heart ; yūtha bhraṣṭā — bereft of her husband ; mṛgī the she-deer ; yathā as .

Translation

While she was serving her husband by massaging his legs, she could feel that his feet were no longer warm and could thus understand that he had already passed from the body. She felt great anxiety upon being left alone. Bereft of her husband’s company, she felt exactly as the deer feels upon being separated from its mate.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When she could not feet warmth in her husband’s feet as she served him, she became disturbed in heart like a doe bereft of her partner. Serving him (arcatī), she could not feet warmth. The verb should be nopālabheta.

Purport

As soon as the circulation of blood and air within the body stops, it is to be understood that the soul within the body has left. The stoppage of the blood’s circulation is perceived when the hands and feet lose heat. One tests whether a body is alive or not by feeling the heart’s palpitations and the coldness of the feet and hands.