SB 4.28.5

SB 4.28.5

Devanagari

तस्यां प्रपीड्यमानायामभिमानी पुरञ्जन: । अवापोरुविधांस्तापान् कुटुम्बी ममताकुल: ॥ ५ ॥

Verse text

tasyāṁ prapīḍyamānāyām abhimānī puraṣjanaḥ avāporu-vidhāṁs tāpān kuṭumbī mamatākulaḥ

Synonyms

tasyām when the city ; prapīḍyamānāyām was put into different difficulties ; abhimānī too much absorbed ; puraṣjanaḥ King Puraṣjana ; avāpa achieved ; uru many ; vidhān varieties ; tāpān pains ; kuṭumbī family man ; mamatā ākulaḥ — too much affected by attachment to family .

Translation

When the city was thus endangered by the soldiers and Kālakanyā, King Puraṣjana, being overly absorbed in affection for his family, was placed in difficulty by the attack of Yavana-rāja and Kālakanyā.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When the city was suffering, Puraṣjana, identifying with the city, overcome with possessiveness for family, underwent a great variety of pains. Abhimānī means that he completely identified with the city.

Purport

When we refer to the body, we include the external gross body with its various limbs, as well as the mind, intelligence and ego. In old age these all become weak when they are attacked by different diseases. The proprietor of the body, the living soul, becomes very sad at not being able to use the field of activities properly. In Bhagavad-gītā it is clearly explained that the living entity is the proprietor of this body ( kṣetra-jṣa ) and that the body is the field of activities ( kṣetra ). When a field is overgrown with thorns and weeds, it becomes very difficult for the owner to work it. That is the position of the spirit soul when the body itself becomes a burden due to disease. Extra burdens are placed on the body in the form of anxiety and general deterioration of the bodily functions.