SB 4.29.54

SB 4.29.54

Devanagari

सुमन:समधर्मणां स्‍त्रीणां शरण आश्रमे पुष्पमधुगन्धवत्क्षुद्रतमं काम्यकर्मविपाकजं कामसुखलवं जैह्व्यौपस्थ्यादि विचिन्वन्तं मिथुनीभूय तदभिनिवेशितमनसंषडङ्‌घ्रिगणसामगीत वदतिमनोहरवनितादिजनालापेष्वतितरामतिप्रलोभितकर्णमग्रे वृकयूथवदात्मन आयुर्हरतोऽहोरात्रान्तान् काललवविशेषानविगणय्य गृहेषु विहरन्तं पृष्ठत एव परोक्षमनुप्रवृत्तो लुब्धक: कृतान्तोऽन्त:शरेण यमिह पराविध्यति तमिममात्मानमहो राजन् भिन्नहृदयं द्रष्टुमर्हसीति ॥ ५४ ॥

Verse text

sumanaḥ-sama-dharmaṇāṁ strīṇāṁ śaraṇa āśrame puṣpa-madhu-gandhavat kṣudratamaṁ kāmya-karma-vipākajaṁ kāma-sukha-lavaṁ jaihvyaupasthyādi vicinvantaṁ mithunī-bhūya tad-abhiniveśita-manasaṁ ṣaḍaṅghri-gaṇa-sāma-gītavad atimanohara-vanitādi-janālāpeṣv atitarām atipralobhita-karṇam agre vṛka-yūthavad ātmana āyur harato ’ho-rātrān tān kāla-lava-viśeṣān avigaṇayya gṛheṣu viharantaṁ pṛṣṭhata eva parokṣam anupravṛtto lubdhakaḥ kṛtānto ’ntaḥ śareṇa yam iha parāvidhyati tam imam ātmānam aho rājan bhinna-hṛdayaṁ draṣṭum arhasīti.

Synonyms

sumanaḥ flowers ; sama dharmaṇām — exactly like ; strīṇām of women ; śaraṇe in the shelter ; āśrame household life ; puṣpa in flowers ; madhu of honey ; gandha the aroma ; vat like ; kṣudra tamam — most insignificant ; kāmya desired ; karma of activities ; vipāka jam — obtained as a result ; kāma sukha — of sense gratification ; lavam a fragment ; jaihvya enjoyment of the tongue ; aupasthya sex enjoyment ; ādi beginning with ; vicinvantam always thinking of ; mithunī bhūya — engaging in sex life ; tat in his wife ; abhiniveśita always absorbed ; manasam whose mind ; ṣaṭ aṅghri — of bumblebees ; gaṇa of crowds ; sāma gentle ; gīta the chanting ; vat like ; ati very ; manohara attractive ; vanitā ādi — beginning with the wife ; jana of people ; ālāpeṣu to the talks ; atitarām excessively ; ati very much ; pralobhita attracted ; karṇam whose ears ; agre in front ; vṛka yūtha — a group of tigers ; vat like ; ātmanaḥ of one’s self ; āyuḥ span of life ; harataḥ taking away ; ahaḥ rātrān — days and nights ; tān all of them ; kāla lava — viśeṣān — the moments of time ; avigaṇayya without considering ; gṛheṣu in household life ; viharantam enjoying ; pṛṣṭhataḥ from the back ; eva certainly ; parokṣam without being seen ; anupravṛttaḥ following behind ; lubdhakaḥ the hunter ; kṛta antaḥ — the superintendent of death ; antaḥ in the heart ; śareṇa by an arrow ; yam whom ; iha in this world ; parāvidhyati pierces ; tam that ; imam this ; ātmānam yourself ; aho rājan O King ; bhinna hṛdayam — whose heart is pierced ; draṣṭum to see ; arhasi you ought ; iti thus .

Translation

My dear King, woman, who is very attractive in the beginning but in the end very disturbing, is exactly like the flower, which is attractive in the beginning and detestable at the end. With woman, the living entity is entangled with lusty desires, and he enjoys sex, just as one enjoys the aroma of a flower. He thus enjoys a life of sense gratification — from his tongue to his genitals — and in this way the living entity considers himself very happy in family life. United with his wife, he always remains absorbed in such thoughts. He feels great pleasure in hearing the talks of his wife and children, which are like the sweet humming of bumblebees that collect honey from flower to flower. He forgets that before him is time, which is taking away his life span with the passing of day and night. He does not see the gradual diminishing of his life, nor does he care about the superintendent of death, who is trying to kill him from behind. Just try to understand this. You are in a precarious position and are threatened from all sides.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

While you contemplate the drop of sense enjoyment from the tongue and genital arising as a result of kāmya-karmas, which is actually insignificant, like the sweet fragrance of flowers which fades away, in the āśrama or garden of women who are beautiful like flowers, with your mind absorbed in sex life like the deer with his mate, with your ears extremely greedy for attractive gossip with women, which similar to the songs of the bees, while you play in houses without considering each second of time or the days and the nights, which steal way your life like a pack of wolves hiding in front—death, like a unseen hunter lurking behind, pursues you with his arrow that pierces the heart. O King! You should understand that the deer, pierced in the heart, is you. This is an explanation of the previous verse. The flower garden is household life with women (similar to flowers). The aroma of fresh jasmine is attractive but becomes disgusting when old. This is the nature of household life. It is thus compared to eating insignificant grass. The man absorbed in his wife’s company, thinking of sex life, is compared to the deer attached (raktam) to enjoying the company of its mate. The decrease of life span is compared to the wolves hiding in front. Moving about (yāntam) is compared to enjoying in household life (viharantam gṛheṣu). Atitarām is a modifier. Antaḥ śarena means by the arrow which goes deeply to the heart. This means a death-inflicting weapon, which is not recognized as such. You should see this. You should immediately leave household life. This way the deer will be saved from death.

Purport

Materialistic life means forgetting one’s constitutional position as the eternal servant of Kṛṣṇa, and this forgetfulness is especially enhanced in the gṛhastha-āśrama. In the gṛhastha-āśrama a young man accepts a young wife who is very beautiful in the beginning, but in due course of time, after giving birth to many children and becoming older and older, she demands many things from the husband to maintain the entire family. At such a time the wife becomes detestable to the very man who accepted her in her younger days. One becomes attached to the gṛhastha-āśrama for two reasons only: the wife cooks palatable dishes for the satisfaction of her husband’s tongue, and she gives him sexual pleasure at night. A person attached to the gṛhastha-āśrama is always thinking of these two things — palatable food and sex enjoyment. The talks of the wife, which are enjoyed as a family recreation, and the talks of the children both attract the living entity. He thus forgets that he has to die someday and has to prepare for the next life if he wants to be put into a congenial body. The deer in the flower garden is an allegory used by the great sage Nārada to point out to the King that the King himself is similarly entrapped by such surroundings. Actually everyone is surrounded by such a family life, which misleads one. The living entity thus forgets that he has to return home, back to Godhead. He simply becomes entangled in family life. Prahlāda Mahārāja has therefore hinted, hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ vanaṁ gato yad dharim āśrayeta. Family life is considered a blind well ( andha-kūpam ) into which a person falls and dies without help. Prahlāda Mahārāja recommends that while one’s senses are there and one is strong enough, he should abandon the gṛhastha-āśrama and take shelter of the lotus feet of the Lord, going to the forest of Vṛndāvana. According to Vedic civilization, one has to give up family life at a certain age (the age of fifty), take vānaprastha and eventually remain alone as a sannyāsī. That is the prescribed method of Vedic civilization known as varṇāśrama-dharma. When one takes sannyāsa after enjoying family life, he pleases the Supreme Lord Viṣṇu. One has to understand one’s position in family or worldly life. That is called intelligence. One should not remain always trapped in family life to satisfy his tongue and genitals in association with a wife. In such a way, one simply spoils his life. According to Vedic civilization, it is imperative to give up the family at a certain stage, by force if necessary. Unfortunately, so-called followers of Vedic life do not give up their family even at the end of life, unless they are forced by death. There should be a thorough overhauling of the social system, and society should revert to the Vedic principles, that is, the four varṇas and the four āśramas.