Devanagari
कथं सुताया: पितृगेहकौतुकं
निशम्य देह: सुरवर्य नेङ्गते ।
अनाहुता अप्यभियन्ति सौहृदं
भर्तुर्गुरोर्देहकृतश्च केतनम् ॥ १३ ॥
Verse text
kathaṁ sutāyāḥ pitṛ-geha-kautukaṁ
niśamya dehaḥ sura-varya neṅgate
anāhutā apy abhiyanti sauhṛdaṁ
bhartur guror deha-kṛtaś ca ketanam
Synonyms
katham
—
how
;
sutāyāḥ
—
of a daughter
;
pitṛ
—
geha — kautukam — the festival in the house of her father
;
niśamya
—
hearing
;
dehaḥ
—
the body
;
sura
—
varya — O best of the demigods
;
na
—
not
;
iṅgate
—
disturbed
;
anāhutāḥ
—
without being called
;
api
—
even
;
abhiyanti
—
goes
;
sauhṛdam
—
a friend
;
bhartuḥ
—
of the husband
;
guroḥ
—
of the spiritual master
;
deha
—
kṛtaḥ — of the father
;
ca
—
and
;
ketanam
—
the house .
Translation
O best of the demigods, how can the body of a daughter remain undisturbed when she hears that some festive event is taking place in her father’s house? Even though you may be considering that I have not been invited, there is no harm if one goes to the house of one’s friend, husband, spiritual master or father without invitation.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Best of the devatās! Hearing of a festival in her father’s house, how can the body of the daughter not be stirred to see it? Though uninvited, people go to the house of a friend, husband, father-in-law or father.
Since I am his daughter, how can I remain peaceful? How can the body of the daughter not be stirred to see the festival at her father’s house? “But you have not been invited. How can we go?” Though uninvited, people got the house of a friend, husband, father-in-law (guru), and father (deha-kṛtaḥ).