Devanagari
व्यक्तं त्वमुत्कृष्टगते: प्रजापते:
प्रियात्मजानामसि सुभ्रु मे मता ।
तथापि मानं न पितु: प्रपत्स्यसे
मदाश्रयात्क: परितप्यते यत: ॥ २० ॥
Verse text
vyaktaṁ tvam utkṛṣṭa-gateḥ prajāpateḥ
priyātmajānām asi subhru me matā
tathāpi mānaṁ na pituḥ prapatsyase
mad-āśrayāt kaḥ paritapyate yataḥ
Synonyms
vyaktam
—
it is clear
;
tvam
—
you
;
utkṛṣṭa
—
gateḥ — having the best behavior
;
prajāpateḥ
—
of Prajāpati Dakṣa
;
priyā
—
the pet
;
ātmajānām
—
of the daughters
;
asi
—
you are
;
subhru
—
O you with the beautiful eyebrows
;
me
—
my
;
matā
—
considered
;
tathā api
—
yet
;
mānam
—
honor
;
na
—
not
;
pituḥ
—
from your father
;
prapatsyase
—
you will meet with
;
mat
—
āśrayāt — from connection with me
;
kaḥ
—
Dakṣa
;
paritapyate
—
is feeling pain
;
yataḥ
—
from whom .
Translation
My dear white-complexioned wife, it is clear that of the many daughters of Dakṣa you are the pet, yet you will not be honored at his house because of your being my wife. Rather, you will be sorry that you are connected with me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O beautiful-eyed wife! It is clear that you are the favorite of Dakṣa among all his daughters because of your excellent qualities. That is my opinion. However, your father will not respect you since he is tormented by your relationship with me.
“You do not have to worry that I go there.” Śiva answers. It is clear (vyaktam). You are the favorite among all the daughters of Dakṣa, by having qualities opposite of his (utkṛṣta-gateḥ). However, you will not get respect from your father. Because of your relationship with me (mad-āśṛayāt) he is tormented.
Purport
Lord Śiva put forward the argument that even if Satī proposed to go alone, without her husband, still she would not be received well because she was his wife. There was every chance of a catastrophe, even if she wanted to go alone. Therefore Lord Śiva indirectly requested her not to go to her father’s house.