Devanagari
तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद्
दक्षो मम द्विट्तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
Verse text
tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd
dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye
yo viśvasṛg-yajṣa-gataṁ varoru mām
anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ
Synonyms
tat
—
therefore
;
te
—
your
;
nirīkṣyaḥ
—
to be seen
;
na
—
not
;
pitā
—
your father
;
api
—
although
;
deha
—
kṛt — the giver of your body
;
dakṣaḥ
—
Dakṣa
;
mama
—
my
;
dviṭ
—
envious
;
tat
—
anuvratāḥ — his (Dakṣa’s) followers
;
ca
—
also
;
ye
—
who
;
yaḥ
—
who (Dakṣa)
;
viśva
—
sṛk — of the Viśvasṛks
;
yajṣa
—
gatam — being present at the sacrifice
;
vara
—
ūru — O Satī
;
mām
—
me
;
anāgasam
—
being innocent
;
durvacasā
—
with cruel words
;
akarot tiraḥ
—
has insulted .
Translation
Therefore you should not see your father, although he is the giver of your body, because he and his followers are envious of me. Because of his envy, O most worshipful one, he has insulted me with cruel words although I am innocent.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Dear wife! Therefore you should not see your envious father Dakṣa who raised you, and you should not see his followers. He scolded me with harsh words when I went to the sacrifice of the creators of the universe, though I was innocent.
You will obey me if you are an obedient wife. Not only is he your father, but he also nourished you (deha-kṛt). Another meaning of deha-kṛt is one who cuts the body. Thus Dakṣa’s future death is indicated. Tiro ‘karot means “he scolded.”
Purport
For a woman, both the husband and the father are equally worshipable. The husband is the protector of a woman during her youthful life, whereas the father is her protector during her childhood. Thus both are worshipable, but especially the father because he is the giver of the body. Lord Śiva reminded Satī, “Your father is undoubtedly worshipable, even more than I am, but take care, for although he is the giver of your body he may also be the taker of your body, because when you see your father he may insult you because of your association with me. An insult from a relative is worse than death, especially when one is well situated.”