SB 4.30.14

SB 4.30.14

Devanagari

क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोम: पीयूषवर्षिणीम् । देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥

Verse text

kṣut-kṣāmāyā mukhe rājā somaḥ pīyūṣa-varṣiṇīm deśinīṁ rodamānāyā nidadhe sa dayānvitaḥ

Synonyms

kṣut by hunger ; kṣāmāyāḥ when she was distressed ; mukhe within the mouth ; rājā the king ; somaḥ the moon ; pīyūṣa nectar ; varṣiṇīm pouring ; deśinīm forefinger ; rodamānāyāḥ while she was crying ; nidadhe placed ; saḥ he ; dayā anvitaḥ — being compassionate .

Translation

Thereafter the child, who was left to the care of the trees, began to cry in hunger. At that time the king of the forest, namely the king of the moon planet, out of compassion placed his finger, which poured forth nectar, within the child’s mouth. Thus the child was raised by the mercy of the king of the moon.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Soma, king of the trees, being compassionate, placed his forefinger which poured with nectar into the mouth of the child who was crying because of hunger. Soma is well known as the king of the trees.

Purport

Although the Apsarā left her child to the care of the trees, the trees could not take care of the child properly; therefore the trees handed the child over to the king of the moon. Thus Candra, king of the moon, put his finger within the mouth of the child to satisfy her hunger.