Devanagari
क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोम: पीयूषवर्षिणीम् ।
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥
Verse text
kṣut-kṣāmāyā mukhe rājā
somaḥ pīyūṣa-varṣiṇīm
deśinīṁ rodamānāyā
nidadhe sa dayānvitaḥ
Synonyms
kṣut
—
by hunger
;
kṣāmāyāḥ
—
when she was distressed
;
mukhe
—
within the mouth
;
rājā
—
the king
;
somaḥ
—
the moon
;
pīyūṣa
—
nectar
;
varṣiṇīm
—
pouring
;
deśinīm
—
forefinger
;
rodamānāyāḥ
—
while she was crying
;
nidadhe
—
placed
;
saḥ
—
he
;
dayā
—
anvitaḥ — being compassionate .
Translation
Thereafter the child, who was left to the care of the trees, began to cry in hunger. At that time the king of the forest, namely the king of the moon planet, out of compassion placed his finger, which poured forth nectar, within the child’s mouth. Thus the child was raised by the mercy of the king of the moon.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Soma, king of the trees, being compassionate, placed his forefinger which poured with nectar into the mouth of the child who was crying because of hunger.
Soma is well known as the king of the trees.
Purport
Although the Apsarā left her child to the care of the trees, the trees could not take care of the child properly; therefore the trees handed the child over to the king of the moon. Thus Candra, king of the moon, put his finger within the mouth of the child to satisfy her hunger.