Devanagari
ततोऽग्निमारुतौ राजन्नमुञ्चन्मुखतो रुषा ।
महीं निर्वीरुधं कर्तुं संवर्तक इवात्यये ॥ ४५ ॥
Verse text
tato ’gni-mārutau rājann
amuṣcan mukhato ruṣā
mahīṁ nirvīrudhaṁ kartuṁ
saṁvartaka ivātyaye
Synonyms
tataḥ
—
thereafter
;
agni
—
fire
;
mārutau
—
and air
;
rājan
—
O King
;
amuṣcan
—
they emitted
;
mukhataḥ
—
from their mouths
;
ruṣā
—
out of anger
;
mahīm
—
the earth
;
nirvīrudham
—
treeless
;
kartum
—
to make
;
saṁvartakaḥ
—
the fire of devastation
;
iva
—
like
;
atyaye
—
at the time of devastation .
Translation
My dear King, at the time of devastation, Lord Śiva emits fire and air from his mouth out of anger. To make the surface of the earth completely treeless, the Pracetās also emitted fire and air from their mouths.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! In great anger, they then released fire and air from their mouths in order to make the earth treeless. It was like the fire of devastation at the end of the universe.
Maitreya addresses Vidura as a king because he has no anger, since he reigns (rāj) by bhakti.
Purport
In this verse Vidura is addressed as
rājan,
which means “O King.” In this regard, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that a
dhīra
never becomes angry because he is always situated in devotional service. Advanced devotees can control their senses; therefore a devotee can be addressed as
rājan.
A king controls and rules in various ways among citizens; similarly, one who can control his senses is the king of his senses. He is a
svāmī
or
gosvāmī.
The
svāmīs
and
gosvāmīs
are therefore sometimes addressed as
mahārāja,
or king.