Devanagari
अथापि यूयं कृतकिल्बिषा भवं
ये बर्हिषो भागभाजं परादु: ।
प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा
क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥
Verse text
athāpi yūyaṁ kṛta-kilbiṣā bhavaṁ
ye barhiṣo bhāga-bhājaṁ parāduḥ
prasādayadhvaṁ pariśuddha-cetasā
kṣipra-prasādaṁ pragṛhītāṅghri-padmam
Synonyms
atha api
—
still
;
yūyam
—
all of you
;
kṛta
—
kilbiṣāḥ — having committed offenses
;
bhavam
—
Lord Śiva
;
ye
—
all of you
;
barhiṣaḥ
—
of the sacrifice
;
bhāga
—
bhājam — entitled to a share
;
parāduḥ
—
have excluded
;
prasādayadhvam
—
all of you should satisfy
;
pariśuddha
—
cetasā — without mental reservations
;
kṣipra
—
prasādam — quick mercy
;
pragṛhīta
—
aṅghri — padmam — his lotus feet having been taken shelter of .
Translation
You have excluded Lord Śiva from taking part in the sacrificial results, and therefore you are all offenders at his lotus feet. Still, if you go without mental reservations and surrender unto him and fall down at his lotus feet, he will be very pleased.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
If you desire to live, then you who have committed offense, who have excluded Śiva from his share of the sacrifice, should please him with pure hearts, since he is pleased simply if you touch his lotus feet.
However, if you want to live (athāpi), you who have committed offense, who excluded him from his share of the sacrifice (barhiṣaḥ), should please Śiva. One should not say that pleasing Śiva is difficult. He is pleased simply if you grasp his lotus feet. I know his mind.
Purport
Lord Śiva is also called Āśutoṣa.
Āśu
means “very soon,” and
toṣa
means “to become satisfied.” The demigods were advised to go to Lord Śiva and beg his pardon, and because he is very easily pleased, it was certain that their purpose would be served. Lord Brahmā knew the mind of Lord Śiva very well, and he was confident that the demigods, who were offenders at his lotus feet, could mitigate their offenses by going to him and surrendering without reservation.