Devanagari
मैत्रेय उवाच
मातु: सपत्न्या: स दुरुक्तिविद्ध:
श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥
Verse text
maitreya uvāca
mātuḥ sapatnyāḥ sa durukti-viddhaḥ
śvasan ruṣā daṇḍa-hato yathāhiḥ
hitvā miṣantaṁ pitaraṁ sanna-vācaṁ
jagāma mātuḥ prarudan sakāśam
Synonyms
maitreyaḥ uvāca
—
the great sage Maitreya said
;
mātuḥ
—
of his mother
;
sa
—
patnyāḥ — of the co-wife
;
saḥ
—
he
;
durukti
—
harsh words
;
viddhaḥ
—
being pierced by
;
śvasan
—
breathing very heavily
;
ruṣā
—
out of anger
;
daṇḍa
—
hataḥ — struck by a stick
;
yathā
—
as much as
;
ahiḥ
—
a snake
;
hitvā
—
giving up
;
miṣantam
—
simply looking over
;
pitaram
—
his father
;
sanna
—
vācam — silently
;
jagāma
—
went
;
mātuḥ
—
to his mother
;
prarudan
—
weeping
;
sakāśam
—
near .
Translation
The sage Maitreya continued: My dear Vidura, as a snake, when struck by a stick, breathes very heavily, Dhruva Mahārāja, having been struck by the strong words of his stepmother, began to breathe very heavily because of great anger. When he saw that his father was silent and did not protest, he immediately left the palace and went to his mother.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Maitreya said: Pierced by the harsh words of his mother’s co-wife, breathing heavily in anger, like a snake struck by a stick, he left his silent father who was watching, and went to his mother while weeping.
Miṣantam means watching. Sanna-vācam means “weak speech” because he was under the control of the co-wife.