SB 4.8.14

SB 4.8.14

Devanagari

मैत्रेय उवाच मातु: सपत्‍न्या: स दुरुक्तिविद्ध: श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: । हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥

Verse text

maitreya uvāca mātuḥ sapatnyāḥ sa durukti-viddhaḥ śvasan ruṣā daṇḍa-hato yathāhiḥ hitvā miṣantaṁ pitaraṁ sanna-vācaṁ jagāma mātuḥ prarudan sakāśam

Synonyms

maitreyaḥ uvāca the great sage Maitreya said ; mātuḥ of his mother ; sa patnyāḥ — of the co-wife ; saḥ he ; durukti harsh words ; viddhaḥ being pierced by ; śvasan breathing very heavily ; ruṣā out of anger ; daṇḍa hataḥ — struck by a stick ; yathā as much as ; ahiḥ a snake ; hitvā giving up ; miṣantam simply looking over ; pitaram his father ; sanna vācam — silently ; jagāma went ; mātuḥ to his mother ; prarudan weeping ; sakāśam near .

Translation

The sage Maitreya continued: My dear Vidura, as a snake, when struck by a stick, breathes very heavily, Dhruva Mahārāja, having been struck by the strong words of his stepmother, began to breathe very heavily because of great anger. When he saw that his father was silent and did not protest, he immediately left the palace and went to his mother.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Maitreya said: Pierced by the harsh words of his mother’s co-wife, breathing heavily in anger, like a snake struck by a stick, he left his silent father who was watching, and went to his mother while weeping. Miṣantam means watching. Sanna-vācam means “weak speech” because he was under the control of the co-wife.