Devanagari
सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक
दावाग्निना दावलतेव बाला ।
वाक्यं सपत्न्या: स्मरती सरोज
श्रिया दृशा बाष्पकलामुवाह ॥ १६ ॥
Verse text
sotsṛjya dhairyaṁ vilalāpa śoka-
dāvāgninā dāva-lateva bālā
vākyaṁ sapatnyāḥ smaratī saroja-
śriyā dṛśā bāṣpa-kalām uvāha
Synonyms
sā
—
she
;
utsṛjya
—
giving up
;
dhairyam
—
patience
;
vilalāpa
—
lamented
;
śoka
—
dāva — agninā — by the fire of grief
;
dāva
—
latā iva — like burnt leaves
;
bālā
—
the woman
;
vākyam
—
words
;
sa
—
patnyāḥ — spoken by her co-wife
;
smaratī
—
remember
;
saroja
—
śriyā — a face as beautiful as a lotus
;
dṛśā
—
by looking
;
bāṣpa
—
kalām — weeping
;
uvāha
—
said .
Translation
This incident was unbearable to Sunīti’s patience. She began to burn as if in a forest fire, and in her grief she became just like a burnt leaf and so lamented. As she remembered the words of her co-wife, her bright, lotuslike face filled with tears, and thus she spoke.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Like a forest creeper burned by the forest fire of lamentation, the woman, remembering the words of the co-wife and losing her self-control, began to shed tears from her lotus eyes.
Dāva-latā means a forest creeper.
Purport
When a man is aggrieved, he feels exactly like a burnt leaf in a forest fire. Sunīti’s position was like that. Although her face was as beautiful as a lotus flower, it dried up because of the burning fire caused by the harsh words of her co-wife.