Devanagari
दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार-
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
Verse text
dīrghaṁ śvasantī vṛjinasya pāram
apaśyatī bālakam āha bālā
māmaṅgalaṁ tāta pareṣu maṁsthā
bhuṅkte jano yat para-duḥkhadas tat
Synonyms
dīrgham
—
heavy
;
śvasantī
—
breathing
;
vṛjinasya
—
of the danger
;
pāram
—
limitation
;
apaśyatī
—
without finding
;
bālakam
—
to her son
;
āha
—
said
;
bālā
—
the lady
;
mā
—
let there not be
;
amaṅgalam
—
ill fortune
;
tāta
—
my dear son
;
pareṣu
—
unto others
;
maṁsthāḥ
—
desire
;
bhuṅkte
—
suffered
;
janaḥ
—
person
;
yat
—
that which
;
para
—
duḥkhadaḥ — who is apt to inflict pains upon others
;
tat
—
that .
Translation
She also was breathing very heavily, and she did not know the factual remedy for the painful situation. Not finding any remedy, she said to her son: My dear son, don’t wish for anything inauspicious for others. Anyone who inflicts pains upon others suffers himself from that pain.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Breathing heavily, not seeing and end of her suffering, she said to her son, “O son! Do not find fault in others, because those who have given suffering to others previously receive the same in this life.”
Do not find fault (amaṅgalam) in your step-mother. You have experienced the results of sins you have committed in previous births, since the person who gives suffering to others in a previous life receives it back in this life.