SB 4.9.59

SB 4.9.59

Devanagari

ध्रुवाय पथि द‍ृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: श‍ृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥

Verse text

dhruvāya pathi dṛṣṭāya tatra tatra pura-striyaḥ siddhārthākṣata-dadhy-ambu- dūrvā-puṣpa-phalāni ca upajahruḥ prayuṣjānā vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni prāviśad bhavanaṁ pituḥ

Synonyms

dhruvāya on Dhruva ; pathi on the road ; dṛṣṭāya seen ; tatra tatra here and there ; pura striyaḥ — household ladies ; siddhārtha white mustard seed ; akṣata barley ; dadhi curd ; ambu water ; dūrvā newly grown grass ; puṣpa flowers ; phalāni fruits ; ca also ; upajahruḥ they showered ; prayuṣjānāḥ uttering ; vātsalyāt out of affection ; āśiṣaḥ blessings ; satīḥ gentle ladies ; śṛṇvan hearing ; tat their ; valgu very pleasing ; gītāni songs ; prāviśat he entered ; bhavanam the palace ; pituḥ of his father .

Translation

Thus as Dhruva Mahārāja passed on the road, from every place in the neighborhood all the gentle household ladies assembled to see him, and out of maternal affection they offered their blessings, showering him with white mustard seed, barley, curd, water, newly grown grass, fruits and flowers. In this way Dhruva Mahārāja, while hearing the pleasing songs sung by the ladies, entered the palace of his father.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

As they saw Dhruva approach on the road, the chaste women of the city scattered white mustard sees, barely, yogurt, water, dūrva grass, flowers and fruits, while uttering blessings out of affection. Hearing the attractive singing, Dhruva entered the house of his father. Siddhārtha is white mustard seed. Akṣata is barley. Upajahruḥ means “they scattered.” Satīḥ should be satyaḥ.