Devanagari
क्वचिद् गृहाश्रमकर्मचोदनातिभरगिरिमारुरुक्षमाणो लोकव्यसनकर्षितमना: कण्टकशर्कराक्षेत्रं प्रविशन्निव सीदति ॥ १८ ॥
Verse text
kvacid gṛhāśrama-karma-codanāti-bhara-girim ārurukṣamāṇo loka-vyasana-karṣita-manāḥ kaṇṭaka-śarkarā-kṣetraṁ praviśann iva sīdati.
Synonyms
kvacit
—
sometimes
;
gṛha
—
āśrama — in householder life
;
karma
—
codana — of the rules of fruitive activity
;
ati
—
bhara — girim — the big hill
;
ārurukṣamāṇaḥ
—
desiring to ascend
;
loka
—
material
;
vyasana
—
to pursuits
;
karṣita
—
manāḥ — whose mind is attracted
;
kaṇṭaka
—
śarkarā — kṣetram — a field covered with thorns and sharp pebbles
;
praviśan
—
entering
;
iva
—
like
;
sīdati
—
he laments .
Translation
In household life one is ordered to execute many yajṣas and fruitive activities, especially the vivāha-yajṣa [the marriage ceremony for sons and daughters] and the sacred thread ceremony. These are all the duties of a gṛhastha, and they are very extensive and troublesome to execute. They are compared to a big hill over which one must cross when one is attached to material activities. A person desiring to cross over these ritualistic ceremonies certainly feels pains like the piercing of thorns and pebbles endured by one attempting to climb a hill. Thus the conditioned soul suffers unlimitedly.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Desiring to take the responsibility for performing elaborate household sacrifices, like desiring to climb a mountain, and agitated by his neighbor’s absorption in such things, like entering a place with thorns and gravel, he laments.
This verse explains climbing a mountain in SB 5.13.8. Sometimes he becomes overburdened with the weight of performing karmas such as weddings or horse sacrifice, which are like wanting to climb to the top of a mountain. His mind is attracted to the attachment his neighbor has for huge sacrifices. “They are performing these big sacrifices. Why can’t I do this as well?” Thus his mind becomes agitated.
Purport
There are many social functions for keeping a prestigious position in society. In different countries and societies there are various festivals and rituals. In India, the father is supposed to get his children married. When he does so, his responsibility to the family is complete. Arranging marriages is very difficult, especially in these days. At the present moment no one can perform the proper ritual of sacrifice, nor can anyone afford to pay for the marriage ceremony of sons and daughters. Therefore householders are very much distressed when they are confronted by these social duties. It is as though they were pierced by thorns and hurt by pebbles. Material attachment is so strong that despite the suffering, one cannot give it up. Prahlāda Mahārāja therefore recommends (
Bhāg.
7.5.5
):
hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta
The so-called comfortable family position is compared to a dark well in a field. If one falls in a dark well covered by grass, his life is lost, despite his cry for rescue. Highly advanced spiritualists therefore recommend that one should not enter the
gṛhastha-āśrama.
It is better to prepare oneself in the
brahmacarya-āśrama
for austerities and remain a pure
brahmacārī
throughout one’s life so that one will not feel the piercing thorns of material life in the
gṛhastha-āśrama.
In the
gṛhastha-āśrama
one has to accept invitations from friends and relatives and perform ritualistic ceremonies. By so doing, one becomes captivated by such things, although he may not have sufficient resources to continue them. To maintain the
gṛhastha
lifestyle, one has to work very hard to acquire money. Thus one is implicated in material life, and he suffers the thorn pricks.