SB 5.18.14

SB 5.18.14

Devanagari

तस्माद्रजोरागविषादमन्यु- मानस्पृहाभयदैन्याधिमूलम् । हित्वा गृहं संसृतिचक्रवालं नृसिंहपादं भजताकुतोभयमिति ॥ १४ ॥

Verse text

tasmād rajo-rāga-viṣāda-manyu- māna-spṛhā-bhayadainyādhimūlam hitvā gṛhaṁ saṁsṛti-cakravālaṁ nṛsiṁha-pādaṁ bhajatākutobhayam iti

Synonyms

tasmāt therefore ; rajaḥ of passion or material desires ; rāga attachment for material things ; viṣāda then disappointment ; manyu anger ; māna spṛhā — the desire to be respectable in society ; bhaya fear ; dainya of poverty ; adhimūlam the root cause ; hitvā giving up ; gṛham household life ; saṁsṛti cakravālam — the cycle of repeated birth and death ; nṛsiṁha pādam — the lotus feet of Lord Nṛsiṁhadeva ; bhajata worship ; akutaḥ bhayam — the shelter of fearlessness ; iti thus .

Translation

Therefore, O demons, give up the so-called happiness of family life and simply take shelter of the lotus feet of Lord Nṛsiṁhadeva, which are the actual shelter of fearlessness. Entanglement in family life is the root cause of material attachment, indefatigable desires, moroseness, anger, despair, fear and the desire for false prestige, all of which result in the repetition of birth and death.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Therefore give up household life, the root cause of the cycle of birth and death< Give up, thirst, attachment, lamentation, anger, desire, fear, and poverty, and worship the feet of Narasiṁha, the abode of no fear. Rajas means thirst. Rāga means absorption. Saṁsāra is a circle and resides in the house. This is an instruction to the demons.