SB 5.2.14

SB 5.2.14

Devanagari

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥

Verse text

yo ’sau tvayā kara-saroja-hataḥ pataṅgo dikṣu bhraman bhramata ejayate ’kṣiṇī me muktaṁ na te smarasi vakra-jaṭā-varūthaṁ kaṣṭo ’nilo harati lampaṭa eṣa nīvīm

Synonyms

yaḥ which ; asau that ; tvayā by you ; kara saroja — with the lotus palm ; hataḥ struck ; pataṅgaḥ the ball ; dikṣu in all directions ; bhraman moving ; bhramataḥ restless ; ejayate disturbs ; akṣiṇī eyes ; me of me ; muktam scattered ; na not ; te your ; smarasi are you mindful of ; vakra curling ; jaṭā of hair ; varūtham bunches ; kaṣṭaḥ giving trouble ; anilaḥ wind ; harati takes away ; lampaṭaḥ like a man attached to women ; eṣaḥ this ; nīvīm lower garment .

Translation

My mind is already restless, and by playing with a ball, moving it all about with your lotuslike palm, you are also agitating my eyes. Your curling black hair is now scattered, but you are not attentive to arranging it. Are you not going to arrange it? Like a man attached to women, the most cunning wind is trying to take off your lower garment. Are you not mindful of it?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The ball struck by your lotus hand which moves in all directions agitates my eyes, though I am already bewildered. Are you not aware that your hair has become unbound and that the crafty, lusty wind has taken off your garment. Seeing her play with a ball, he speaks. The ball disturbs my eyes, and I have already become bewildered in heart. You are not aware that your hair has become unbound. The crafty wind has blown away your garment. Are you not aware of this? In this way you are absorbed in playing with the ball.

Purport

The girl Pūrvacitti was playing with a ball in her hand, and the ball seemed like nothing but another lotus flower captured by her lotuslike palm. Because of her movements, her hair was loose, and the belt holding her cloth was giving way, as if the cunning wind were trying to make her naked. Yet she paid no attention to arranging her hair or fixing her dress. As Āgnīdhra tried to see the girl’s naked beauty, his eyes were very agitated by her movements.