Devanagari
आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥
Verse text
āgnīdhra-sutās te mātur anugrahād autpattikenaiva saṁhanana-balopetāḥ pitrā vibhaktā ātma-tulya-nāmāni yathā-bhāgaṁ jambūdvīpa-varṣāṇi bubhujuḥ.
Synonyms
āgnīdhra
—
sutāḥ — the sons of Mahārāja Āgnīdhra
;
te
—
they
;
mātuḥ
—
of the mother
;
anugrahāt
—
by the mercy or by drinking the breast milk
;
autpattikena
—
naturally
;
eva
—
certainly
;
saṁhanana
—
well-built body
;
bala
—
strength
;
upetāḥ
—
obtained
;
pitrā
—
by the father
;
vibhaktāḥ
—
divided
;
ātma
—
tulya — following their own
;
nāmāni
—
possessing names
;
yathā
—
bhāgam — divided properly
;
jambūdvīpa
—
varṣāṇi — different parts of Jambūdvīpa (probably Asia and Europe combined together)
;
bubhujuḥ
—
ruled .
Translation
Because of drinking the breast milk of their mother, the nine sons of Āgnīdhra naturally had strong, well-built bodies. Their father gave them each a kingdom in a different part of Jambūdvīpa. The kingdoms were named according to the names of the sons. Thus the sons of Āgnīdhra ruled the kingdoms they received from their father.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because of drinking the breast milk of their mother, the nine sons of Āgnīdhra naturally had long limbs and strength. Thus the sons of Āgnīdhra ruled different part of Jambūdvīpa that they had received from their father. These kingdoms were named according to the names of the sons.
Because of drinking milk directly from her breast, the sons had naturally long limbs (saṁhanana). They ruled (bubhujuḥ) separate kingdoms.
Purport
The
ācāryas
specifically mention that in this verse the words
mātuḥ anugrahāt
(“by the mercy of their mother”) refer to the breast milk of their mother. In India it is a common belief that if a baby is fed his mother’s milk for at least six months, his body will be very strong. Besides that, it is mentioned herein that all the sons of Āgnīdhra were endowed with the nature of their mother.
Bhagavad-gītā
(1.40)
also declares,
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ:
when women are polluted,
varṇa-saṅkara,
unqualified children, are generated, and when the
varṇa-saṅkara
population increases, the entire world becomes hellish. Therefore, according to
Manu-saṁhitā,
a woman needs a great deal of protection in order to remain pure and chaste so that her children can be fully engaged for the benefit of human society.