SB 5.20.39

SB 5.20.39

Devanagari

तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥

Verse text

tad-upariṣṭāc catasṛṣv āśāsvātma-yoninākhila-jagad-guruṇādhiniveśitā ye dvirada-pataya ṛṣabhaḥ puṣkaracūḍo vāmano ’parājita iti sakala-loka-sthiti-hetavaḥ.

Synonyms

tat upariṣṭāt — on the top of Lokāloka Mountain ; catasṛṣu āśāsu in the four directions ; ātma yoninā — by Lord Brahmā ; akhila jagad — guruṇā — the spiritual master of the whole universe ; adhiniveśitāḥ established ; ye all those ; dvirada patayaḥ — the best of elephants ; ṛṣabhaḥ Ṛṣabha ; puṣkara cūḍaḥ — Puṣkaracūḍa ; vāmanaḥ Vāmana ; aparājitaḥ Aparājita ; iti thus ; sakala loka — sthiti — hetavaḥ — the causes of the maintenance of the different planets within the universe .

Translation

On the top of Lokāloka Mountain are the four gaja-patis, the best of elephants, which were established in the four directions by Lord Brahmā, the supreme spiritual master of the entire universe. The names of those elephants are Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana and Aparājita. They are responsible for maintaining the planetary systems of the universe.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

On the top of Lokāloka Mountain are the four gaja-patis, the best of elephants, which were established in the four directions by Lord Brahmā, the supreme guru of the entire universe. The names of those elephants are Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana and Aparājita. They are responsible for supporting all planets of the universe. Established by Brahmā the elephants remain there.