Devanagari
उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥
Verse text
udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.
Synonyms
udyānāni
—
the gardens and parks
;
ca
—
also
;
atitarām
—
greatly
;
manaḥ
—
to the mind
;
indriya
—
and to the senses
;
ānandibhiḥ
—
which cause pleasure
;
kusuma
—
by flowers
;
phala
—
of fruits
;
stabaka
—
bunches
;
subhaga
—
very beautiful
;
kisalaya
—
new twigs
;
avanata
—
bent low
;
rucira
—
attractive
;
viṭapa
—
possessing branches
;
viṭapinām
—
of trees
;
latā
—
aṅga — āliṅgitānām — which are embraced by the limbs of creepers
;
śrībhiḥ
—
by the beauty
;
sa
—
mithuna — in pairs
;
vividha
—
varieties
;
vihaṅgama
—
frequented by birds
;
jala
—
āśayānām — of reservoirs of water
;
amala
—
jala — pūrṇānām — full of clear and transparent water
;
jhaṣa
—
kula — ullaṅghana — by the jumping of different fish
;
kṣubhita
—
agitated
;
nīra
—
in the water
;
nīraja
—
of lotus flowers
;
kumuda
—
lilies
;
kuvalaya
—
flowers named kuvalaya
;
kahlāra
—
kahlāra flowers
;
nīla
—
utpala — blue lotus flowers
;
lohita
—
red
;
śata
—
patra — ādi — lotus flowers with a hundred petals and so on
;
vaneṣu
—
in forests
;
kṛta
—
niketanānām — of birds that have made their nests
;
eka
—
vihāra — ākula — full of uninterrupted enjoyment
;
madhura
—
very sweet
;
vividha
—
varieties
;
svana
—
ādibhiḥ — by vibrations
;
indriya
—
utsavaiḥ — invoking sense enjoyment
;
amara
—
loka — śriyam — the beauty of the residential places of the demigods
;
atiśayitāni
—
surpassing .
Translation
The parks and gardens in the artificial heavens surpass in beauty those of the upper heavenly planets. The trees in those gardens, embraced by creepers, bend with a heavy burden of twigs with fruits and flowers, and therefore they appear extraordinarily beautiful. That beauty could attract anyone and make his mind fully blossom in the pleasure of sense gratification. There are many lakes and reservoirs with clear, transparent water, agitated by jumping fish and decorated with many flowers such as lilies, kuvalayas, kahlāras and blue and red lotuses. Pairs of cakravākas and many other water birds nest in the lakes and always enjoy in a happy mood, making sweet, pleasing vibrations that are very satisfying and conducive to enjoyment of the senses.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In these planets there are beautiful gardens, resplendent with the beauty of trees having branches bent down with beautiful shoots, and clumps of fruits and flowers which give the greatest joy to the senses and mind, and with the sensual pleasure of various sweet cries of flocks of frolicking birds which have made their nests in forests of lotuses, white water lilies, night blooming lotuses, white lotuses, blue lotuses, pink lotuses and hundred-petalled lotuses, in ponds disturbed by jumping fish and frequented by pairs of birds.
The gardens, surpassing the beauty of heaven, shine with the beauty of trees having attractive branches bent down with flowers, giving pleasure to the senses and mind, and with pleasure for the senses causes by the sweet cries of groups of playing birds which have made their nests in forests of lotuses whose water is disturbed by jumping fish, and frequented by couples of birds. Lohita (red) and śata-patra (having a hundred petals) are two different water plants.