SB 5.24.8

SB 5.24.8

Devanagari

एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥

Verse text

eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.

Synonyms

eteṣu in these ; hi certainly ; bila svargeṣu — known as the heavenly subterranean worlds ; svargāt than the heavenly planets ; api even ; adhika a greater quantity ; kāma bhoga — enjoyment of sense gratification ; aiśvarya ānanda — bliss due to opulence ; bhūti influence ; vibhūtibhiḥ by those things and wealth ; su samṛddha — improved ; bhavana houses ; udyāna gardens ; ākrīḍa vihāreṣu — in places for different types of sense gratification ; daitya the demons ; dānava ghosts ; kādraveyāḥ snakes ; nitya who are always ; pramudita overjoyed ; anurakta because of attachment ; kalatra to wife ; apatya children ; bandhu family relations ; suhṛt friends ; anucarāḥ followers ; gṛha patayaḥ — the heads of the households ; īśvarāt than those more capable, like the demigods ; api even ; apratihata kāmāḥ — whose fulfillment of lusty desires is unimpeded ; māyā illusory ; vinodāḥ who feel happiness ; nivasanti live .

Translation

In these seven planetary systems, which are also known as the subterranean heavens [bila-svarga], there are very beautiful houses, gardens and places of sense enjoyment, which are even more opulent than those in the higher planets because the demons have a very high standard of sensual pleasure, wealth and influence. Most of the residents of these planets, who are known as Daityas, Dānavas and Nāgas, live as householders. Their wives, children, friends and society are all fully engaged in illusory material happiness. The sense enjoyment of the demigods is sometimes disturbed, but the residents of these planets enjoy life without disturbances. Thus they are understood to be very attached to illusory happiness.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The Daityas, Dānavas and Nāgas, who are householders always enamored by their wives, children, friends and society in beautiful houses, gardens and play grounds, and having greater wealth, power, bliss and sense enjoyment than the higher planets, live there in illusory enjoyment, with desires more unimpeded than in Svarga. This verse gives a general description of those places. Bhūtiḥ means influence. Vibhūtiḥ means wealth. They have more pleasure than Indra (īśvarāt).

Purport

According to the statements of Prahlāda Mahārāja, material enjoyment is māyā-sukha, illusory enjoyment. A Vaiṣṇava is full of anxieties for the deliverance of all living entities from such false enjoyment. Prahlāda Mahārāja says, māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: these fools ( vimūḍhas ) are engaged in material happiness, which is surely temporary. Whether in the heavenly planets, the lower planets or the earthly planets, people are engrossed in temporary, material happiness, forgetting that in due course of time they have to change their bodies according to the material laws and suffer the repetition of birth, death, old age and disease. Not caring what will happen in the next birth, gross materialists are simply busy enjoying during the present short span of life. A Vaiṣṇava is always anxious to give all such bewildered materialists the real happiness of spiritual bliss.