Devanagari
मूर्धन्यर्पितमणुवत्सहस्रमूर्ध्नो
भूगोलं सगिरिसरित्समुद्रसत्त्वम् ।
आनन्त्यादनिमितविक्रमस्य भूम्न:
को वीर्याण्यधिगणयेत्सहस्रजिह्व: ॥ १२ ॥
Verse text
mūrdhany arpitam aṇuvat sahasra-mūrdhno
bhū-golaṁ sagiri-sarit-samudra-sattvam
ānantyād animita-vikramasya bhūmnaḥ
ko vīryāṇy adhi gaṇayet sahasra-jihvaḥ
Synonyms
mūrdhani
—
on a hood or head
;
arpitam
—
fixed
;
aṇu
—
vat — just like an atom
;
sahasra
—
mūrdhnaḥ — of Ananta, who has thousands of hoods
;
bhū
—
golam — this universe
;
sa
—
giri — sarit — samudra — sattvam — with many mountains, trees, oceans and living entities
;
ānantyāt
—
due to being unlimited
;
animita
—
vikramasya — whose power is immeasurable
;
bhūmnaḥ
—
the Supreme Lord
;
kaḥ
—
who
;
vīryāṇi
—
potencies
;
adhi
—
indeed
;
gaṇayet
—
can count
;
sahasra
—
jihvaḥ — although having thousands of tongues .
Translation
Because the Lord is unlimited, no one can estimate His power. This entire universe, filled with its many great mountains, rivers, oceans, trees and living entities, is resting just like an atom on one of His many thousands of hoods. Is there anyone, even with thousands of tongues, who can describe His glories?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Since the Lord is unlimited, what person, even having a thousand tongues, can count the powers of the great Lord of immeasurable powers, Ananta with a thousand heads, who has placed on just one of his heads the small particle known as the universe with its mountains, rivers oceans and living beings?
On one head, the universe is situated. Sattva means living entities. Who even with a thousand tongues can count the Lord’s powers?