Devanagari
यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥
Verse text
yas tv iha vai steyena balād vā hiraṇya-ratnādīni brāhmaṇasya vāpaharaty anyasya vānāpadi puruṣas tam amutra rājan yama-puruṣā ayasmayair agni-piṇḍaiḥ sandaṁśais tvaci niṣkuṣanti.
Synonyms
yaḥ
—
any person who
;
tu
—
but
;
iha
—
in this life
;
vai
—
indeed
;
steyena
—
by thievery
;
balāt
—
by force
;
vā
—
or
;
hiraṇya
—
gold
;
ratna
—
gems
;
ādīni
—
and so on
;
brāhmaṇasya
—
of a brāhmaṇa
;
vā
—
or
;
apaharati
—
steals
;
anyasya
—
of others
;
vā
—
or
;
anāpadi
—
not in a calamity
;
puruṣaḥ
—
a person
;
tam
—
him
;
amutra
—
in the next life
;
rājan
—
O King
;
yama
—
puruṣāḥ — the agents of Yamarāja
;
ayaḥ
—
mayaiḥ — made of iron
;
agni
—
piṇḍaiḥ — balls heated in fire
;
sandaṁśaiḥ
—
with tongs
;
tvaci
—
on the skin
;
niṣkuṣanti
—
tear to pieces .
Translation
My dear King, a person who in the absence of an emergency robs a brāhmaṇa — or, indeed, anyone else — of his gems and gold is put into a hell known as Sandaṁśa. There his skin is torn and separated by red-hot iron balls and tongs. In this way, his entire body is cut to pieces.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! A person who, in the absence of an emergency, robs a brāhmaṇa or anyone else of his gems and gold is put into a hell known as Sandaṁśa after death. There, the servants of Yama tear his skin with red-hot iron lumps.
Niṣkuṣanti means “they cut.”