SB 5.4.14

SB 5.4.14

Devanagari

भगवानृषभसंज्ञ आत्मतन्त्र: स्वयं नित्यनिवृत्तानर्थपरम्पर: केवलानन्दानुभव ईश्वर एव विपरीतवत्कर्माण्यारभमाण: कालेनानुगतं धर्ममाचरणेनोपशिक्षयन्नतद्विदां सम उपशान्तो मैत्र: कारुणिको धर्मार्थयश: प्रजानन्दामृतावरोधेन गृहेषु लोकं नियमयत् ॥ १४ ॥

Verse text

bhagavān ṛṣabha-saṁjṣa ātma-tantraḥ svayaṁ nitya-nivṛttānartha-paramparaḥ kevalānandānubhava īśvara eva viparītavat karmāṇy ārabhamāṇaḥ kālenānugataṁ dharmam ācaraṇenopaśikṣayann atad-vidāṁ sama upaśānto maitraḥ kāruṇiko dharmārtha-yaśaḥ-prajānandāmṛtāvarodhena gṛheṣu lokaṁ niyamayat.

Synonyms

bhagavān the Supreme Personality of Godhead ; ṛṣabha Ṛṣabha ; saṁjṣaḥ named ; ātma tantraḥ — fully independent ; svayam personally ; nitya eternally ; nivṛtta free from ; anartha of things not wanted (birth, old age, disease and death) ; paramparaḥ the continual succession, one after another ; kevala only ; ānanda anubhavaḥ — full of transcendental bliss ; īśvaraḥ the Supreme Lord, the controller ; eva indeed ; viparīta vat — just like the opposite ; karmāṇi material activities ; ārabhamāṇaḥ performing ; kālena in course of time ; anugatam neglected ; dharmam the varṇāśrama-dharma ; ācaraṇena by executing ; upaśikṣayan teaching ; a tat — vidām — persons who are in ignorance ; samaḥ equipoised ; upaśāntaḥ undisturbed by the material senses ; maitraḥ very friendly to everyone ; kāruṇikaḥ very merciful to all ; dharma religious principles ; artha economic development ; yaśaḥ reputation ; prajā sons and daughters ; ānanda material pleasure ; amṛta eternal life ; avarodhena for achieving ; gṛheṣu in household life ; lokam the people in general ; niyamayat He regulated .

Translation

Being an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, Lord Ṛṣabhadeva was fully independent because His form was spiritual, eternal and full of transcendental bliss. He eternally had nothing to do with the four principles of material misery [birth, death, old age and disease]. Nor was He materially attached. He was always equipoised, and He saw everyone on the same level. He was unhappy to see others unhappy, and He was the well-wisher of all living entities. Although He was a perfect personality, the Supreme Lord and controller of all, He nonetheless acted as if He were an ordinary conditioned soul. Therefore He strictly followed the principles of varṇāśrama-dharma and acted accordingly. In due course of time, the principles of varṇāśrama-dharma had become neglected; therefore through His personal characteristics and behavior, He taught the ignorant public how to perform duties within the varṇāśrama-dharma. In this way He regulated the general populace in householder life, enabling them to develop religion and economic well-being and to attain reputations, sons and daughters, material pleasure and finally eternal life. By His instructions, He showed how people could remain householders and at the same time become perfect by following the principles of varṇāśrama-dharma.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The Supreme Lord named Ṛṣabhadeva was independent, eternally free from the succession of material changes, full of bliss, and the sole controller, but like the jīva, performed prescribed activities and taught dharma which had been destroyed by showing an example to persons ignorant of dharma (atadvidām). He was equal to all, was in control of his senses, was friendly to all and compassionate. He regulated the people in household life by having them attain morality, wealth, fame, offspring and bliss. Viparītvat means like the jīva, who is not independent. The accusative case should be substituted for the genitive case. By attainment of dharma etc. he regulated the people. Another version has nyaramayat (made blissful).

Purport

The varṇāśrama-dharma is meant for imperfect, conditioned souls. It trains them to become spiritually advanced in order to return home, back to Godhead. A civilization that does not know the highest aim of life is no better than an animal society. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. A human society is meant for elevation to spiritual knowledge so that all of the people can be freed from the clutches of birth, death, old age and disease. The varṇāśrama-dharma enables human society to become perfectly fit for getting out of the clutches of māyā, and by following the regulative principles of varṇāśrama-dharma one can become successful. In this regard, see Bhagavad-gītā 3.21-24.