Devanagari
अथ समीरवेगविधूतवेणुविकर्षणजातोग्रदावानलस्तद्वनमालेलिहान: सह तेन ददाह ॥ ८ ॥
Verse text
atha samīra-vega-vidhūta-veṇu-vikarṣaṇa-jātogra-dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha.
Synonyms
atha
—
thereafter
;
samīra
—
vega — by the force of the wind
;
vidhūta
—
tossed about
;
veṇu
—
of bamboos
;
vikarṣaṇa
—
by the rubbing
;
jāta
—
produced
;
ugra
—
fierce
;
dāva
—
analaḥ — a forest fire
;
tat
—
that
;
vanam
—
forest near Kuṭakācala
;
ālelihānaḥ
—
devouring all around
;
saha
—
with
;
tena
—
that body
;
dadāha
—
burned to ashes .
Translation
While He was wandering about, a wild forest fire began. This fire was caused by the friction of bamboos, which were being blown by the wind. In that fire, the entire forest near Kuṭakācala and the body of Lord Ṛṣabhadeva were burnt to ashes.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
An intense forest fire created by the rubbing of bamboos agitated by the force of the wind, devouring everything, burned up the forest along with Ṛṣabhadeva.
It has mentioned that he disappeared. How did this happen? This verse describes the event. The fire burned up the forest along with Ṛṣabhadeva. The fire burned up the gross bodies of trees and animals in that forest. Ṛṣabhadeva burned up their subtle bodies. Thus by his mercy, all the animals and plants attained liberation.
Purport
Such a forest fire can burn the external bodies of animals, but Lord Ṛṣabhadeva was not burned, although He apparently seemed so. Lord Ṛṣabhadeva is the Supersoul of all living entities within the forest, and His soul is never burned by fire. As stated in
Bhagavad-gītā,
adāhyo ’yam
— the soul is never burned by fire. Due to Lord Ṛṣabhadeva’s presence, all the animals in the forest were also liberated from material encagement.