Devanagari
एवं वर्षायुतसहस्रपर्यन्तावसितकर्मनिर्वाणावसरोऽधिभुज्यमानं स्वतनयेभ्यो रिक्थं पितृपैतामहं यथादायं विभज्य स्वयं सकलसम्पन्निकेतात्स्वनिकेतात् पुलहाश्रमं प्रवव्राज ॥ ८ ॥
Verse text
evaṁ varṣāyuta-sahasra-paryantāvasita-karma-nirvāṇāvasaro ’dhibhujyamānaṁ sva-tanayebhyo rikthaṁ pitṛ-paitāmahaṁ yathā-dāyaṁ vibhajya svayaṁ sakala-sampan-niketāt sva-niketāt pulahāśramaṁ pravavrāja.
Synonyms
evam
—
thus being always engaged
;
varṣa
—
ayuta — sahasra — one thousand times ten thousand years
;
paryanta
—
until then
;
avasita
—
karma — nirvāṇa — avasaraḥ — Mahārāja Bharata who ascertained the moment of the end of his royal opulence
;
adhibhujyamānam
—
being enjoyed in this way for that duration
;
sva
—
tanayebhyaḥ — unto his own sons
;
riktham
—
the wealth
;
pitṛ
—
paitāmaham — which he received from his father and forefathers
;
yathā
—
dāyam — according to the dāya-bhāk laws of Manu
;
vibhajya
—
dividing
;
svayam
—
personally
;
sakala
—
sampat — of all kinds of opulence
;
niketāt
—
the abode
;
sva
—
niketāt — from his paternal home
;
pulaha
—
āśramam pravavrāja — he went to the āśrama of Pulaha in Hardwar (where the śālagrāma-śilās are obtainable) .
Translation
Destiny fixed the time for Mahārāja Bharata’s enjoyment of material opulence at one thousand times ten thousand years. When that period was finished, he retired from family life and divided the wealth he had received from his forefathers among his sons. He left his paternal home, the reservoir of all opulence, and started for Pulahāśrama, which is situated in Hardwar. The śālagrāma-śilās are obtainable there.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
After ruling for 100,000,000 years, and not ascertaining whether his karmas of this life were completed or not, he divided his wealth inherited from his father and grandfather which he had enjoyed among his sons, according to the rules, and then left his house full of all wealth and went to a hermitage at Pulaha.
Not being able to ascertain whether his karmas of this life had finished or not, after ruling 100,000,000 years, Bharata divided his kingdom and left. Bharata was conscious of his karmas only out of humility, since he actually did not have any karmas. His enjoyment of the kingdom was only a result of his being a devotee. Being detached he suddenly left the kingdom. Riktham means wealth.
Purport
According to the law of
dāya-bhāk,
when one inherits an estate he must hand it over to the next generation. Bharata Mahārāja did this properly. First he enjoyed his paternal property for one thousand times ten thousand years. At the time of his retirement, he divided this property among his sons and left for Pulaha-āśrama.