Devanagari
यदा तु परत आहारं कर्मवेतनत ईहमान: स्वभ्रातृभिरपि केदारकर्मणि निरूपितस्तदपि करोति किन्तु न समं विषमं न्यूनमधिकमिति वेद कणपिण्याकफलीकरणकुल्माषस्थालीपुरीषादीन्यप्यमृतवदभ्यवहरति ॥ ११ ॥
Verse text
yadā tu parata āhāraṁ karma-vetanata īhamānaḥ sva-bhrātṛbhir api kedāra-karmaṇi nirūpitas tad api karoti kintu na samaṁ viṣamaṁ nyūnam adhikam iti veda kaṇa-piṇyāka-phalī-karaṇa-kulmāṣa-sthālīpurīṣādīny apy amṛtavad abhyavaharati.
Synonyms
yadā
—
when
;
tu
—
but
;
parataḥ
—
from others
;
āhāram
—
food
;
karma
—
vetanataḥ — in exchange for wages from working
;
īhamānaḥ
—
looking for
;
sva
—
bhrātṛbhiḥ api — even by his own stepbrothers
;
kedāra
—
karmaṇi — in working in the field and adjusting the agricultural work
;
nirūpitaḥ
—
engaged
;
tat api
—
at that time also
;
karoti
—
he used to do
;
kintu
—
but
;
na
—
not
;
samam
—
level
;
viṣamam
—
uneven
;
nyūnam
—
deficient
;
adhikam
—
more raised
;
iti
—
thus
;
veda
—
he knew
;
kaṇa
—
broken rice
;
piṇyāka
—
oil cakes
;
phalī
—
karaṇa — the chaff of rice
;
kulmāṣa
—
worm-eaten grains
;
sthālī
—
purīṣa — ādīni — burned rice stuck to the pot and so on
;
api
—
even
;
amṛta
—
vat — like nectar
;
abhyavaharati
—
used to eat .
Translation
Jaḍa Bharata used to work only for food. His stepbrothers took advantage of this and engaged him in agricultural field work in exchange for some food, but actually he did not know how to work very well in the field. He did not know where to spread dirt or where to make the ground level or uneven. His brothers used to give him broken rice, oil cakes, the chaff of rice, worm-eaten grains and burned grains that had stuck to the pot, but he gladly accepted all this as if it were nectar. He did not hold any grudges and ate all this very gladly.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Wanting food from taking wages for work from others, and thus engaged by his brothers in farm work, he did the work, but did not recognize level or uneven soil, less or more. He ate grains of rice, oil cakes, chaff, wormy beans, and rice burned at the bottom of the pots as if it were nectar.
When he wanted food from wages, then his brothers engaged him. They thought, “If we engage others all day in work and give only food, we can engage him in the same way without getting a bad name.” They engaged him in wallowing in the mud. He did not understand that by scattering the dirt, the field would become level, and that by digging it up, the field would become uneven. Piṇyāka is the remainder after a machine takes oil from the sesame seed. Phalī-karaṇa is chaff. Kulmāṣa is bean eaten by worms. Sthālīpūrīṣa is the burnt remnants on the pots. This type of food was given by his brothers.
Purport
The platform of
paramahaṁsa
is described in
Bhagavad-gītā
(2.15)
:
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛtatvāya kalpate.
When one is callous to all duality, the happiness and distress of this material world, one is fit for
amṛtatva,
eternal life. Bharata Mahārāja was determined to finish his business in this material world, and he did not at all care for the world of duality. He was complete in Kṛṣṇa consciousness and was oblivious to good and evil, happiness and distress. As stated in
Caitanya-caritāmṛta
(
Cc. Antya
4.176):
‘dvaite’ bhadrābhadra-jṣāna, saba-‘manodharma’
‘ei bhāla, ei manda’ — saba ‘bhrama’
“In the material world, conceptions of good and bad are all mental speculations. Therefore, saying, ‘This is good and this is bad,’ is all a mistake.” One has to understand that in the material world of duality, to think that this is good or that this is bad is simply a mental concoction. However, one should not imitate this consciousness; one should actually be situated on the spiritual platform of neutrality.