Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्युक्ते यमदूतैस्ते वासुदेवोक्तकारिण: ।
तान् प्रत्यूचु: प्रहस्येदं मेघनिर्ह्रादया गिरा ॥ ३७ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity ukte yamadūtais te
vāsudevokta-kāriṇaḥ
tān pratyūcuḥ prahasyedaṁ
megha-nirhrādayā girā
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
iti
—
thus
;
ukte
—
being addressed
;
yamadūtaiḥ
—
by the messengers of Yamarāja
;
te
—
they
;
vāsudeva
—
ukta — kāriṇaḥ — who are always ready to execute the orders of Lord Vāsudeva (being personal associates of Lord Viṣṇu who have obtained the liberation of sālokya )
;
tān
—
unto them
;
pratyūcuḥ
—
replied
;
prahasya
—
smiling
;
idam
—
this
;
megha
—
nirhrādayā — resounding like a rumbling cloud
;
girā
—
with voices .
Translation
Śukadeva Gosvāmī continued: Being thus addressed by the messengers of Yamarāja, the servants of Vāsudeva smiled and spoke the following words in voices as deep as the sound of rumbling clouds.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva said: When the servants of Yama had thus spoken, the servants of Viṣṇu replied to them while smiling, with voices like rumbling clouds.
They smiled. “You do not know dharma. Because of fear of us, you say you are the servants of Yama, but you are merely a type of preta. Having come into our hands, how will you live now?”
Purport
The Yamadūtas were surprised to see that the Viṣṇudūtas, although polite, were hindering the rule of Yamarāja. Similarly, the Viṣṇudūtas were also surprised that the Yamadūtas, although claiming to be servants of Yamarāja, the supreme judge of religious principles, were unaware of the principles of religious action. Thus the Viṣṇudūtas smiled, thinking, “What is this nonsense they are speaking? If they are actually servants of Yamarāja they should know that Ajāmila is not a suitable candidate for them to carry off.”