Devanagari
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: ।
मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥
दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया ।
नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
Verse text
rudrair vasubhir ādityair
aśvibhyāṁ pitṛ-vahnibhiḥ
marudbhir ṛbhubhiḥ sādhyair
viśvedevair marut-patim
dṛṣṭvā vajra-dharaṁ śakraṁ
rocamānaṁ svayā śriyā
nāmṛṣyann asurā rājan
mṛdhe vṛtra-puraḥsarāḥ
Synonyms
rudraiḥ
—
by the Rudras
;
vasubhiḥ
—
by the Vasus
;
ādityaiḥ
—
by the Ādityas
;
aśvibhyām
—
by the Aśvinī-kumāras
;
pitṛ
—
by the Pitās
;
vahnibhiḥ
—
and the Vahnis
;
marudbhiḥ
—
by the Maruts
;
ṛbhubhiḥ
—
by the Ṛbhus
;
sādhyaiḥ
—
by the Sādhyas
;
viśve
—
devaiḥ — by the Viśvadevas
;
marut
—
patim — Indra, the heavenly King
;
dṛṣṭvā
—
seeing
;
vajra
—
dharam — bearing the thunderbolt
;
śakram
—
another name of Indra
;
rocamānam
—
shining
;
svayā
—
by his own
;
śriyā
—
opulence
;
na
—
not
;
amṛṣyan
—
tolerated
;
asurāḥ
—
all the demons
;
rājan
—
O King
;
mṛdhe
—
in the fight
;
vṛtra
—
puraḥsarāḥ — headed by Vṛtrāsura .
Translation
O King, when all the asuras came onto the battlefield, headed by Vṛtrāsura, they saw King Indra carrying the thunderbolt and surrounded by the Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvinī-kumāras, Pitās, Vahnis, Maruts, Ṛbhus, Sādhyas and Viśvadevas. Surrounded by his company, Indra shone so brightly that his effulgence was intolerable to the demons.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! When all the demons headed by Vṛtrāsura came onto the battlefield, they saw Indra, shining with his effulgence, carrying the thunderbolt and surrounded by the Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvinī-kumāras, Pitṛs, Vahnis, Maruts, Ṛbhus, Sādhyas and Viśvadevas. They could not tolerate this.