Devanagari
सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा:
कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
Verse text
sarve prayāsā abhavan vimoghāḥ
kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ
kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu
kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ
Synonyms
sarve
—
all
;
prayāsāḥ
—
endeavors
;
abhavan
—
were
;
vimoghāḥ
—
futile
;
kṛtāḥ
—
performed
;
kṛtāḥ
—
again performed
;
deva
—
gaṇeṣu — unto the demigods
;
daityaiḥ
—
by the demons
;
kṛṣṇa
—
anukūleṣu — who were always protected by Kṛṣṇa
;
yathā
—
just as
;
mahatsu
—
unto the Vaiṣṇavas
;
kṣudraiḥ
—
by insignificant persons
;
prayuktāḥ
—
used
;
ūṣatīḥ
—
unfavorable
;
rūkṣa
—
rough
;
vācaḥ
—
words .
Translation
When insignificant persons use rough words to cast false, angry accusations against saintly persons, their fruitless words do not disturb the great personalities. Similarly, all the efforts of the demons against the demigods, who were favorably situated under the protection of Kṛṣṇa, were futile.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Just as rough words pronounced by low persons are futile against saintly persons, all the efforts of the demons against the devatās under the protection of Kṛṣṇa were futile.
Uṣati should be uṣatyaḥ (harsh speech), expressing misfortune, such as saying again and again to the Vaiṣṇavas, “You should die immediately.” Rukṣa means abusive speech such as “Ah! What a low person you are!”
Purport
There is a Bengali saying that if a vulture curses a cow to die, the curse will not be effective. Similarly, accusations made by demoniac persons against devotees of Kṛṣṇa cannot have any effect. The demigods are devotees of Lord Kṛṣṇa, and therefore the curses of the demons were futile.