Devanagari
न सन्नवाहाय विषण्णचेतसे
प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा ।
इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श
वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
Verse text
na sanna-vāhāya viṣaṇṇa-cetase
prāyuṅkta bhūyaḥ sa gadāṁ mahātmā
indro ’mṛta-syandi-karābhimarśa-
vīta-vyatha-kṣata-vāho ’vatasthe
Synonyms
na
—
not
;
sanna
—
fatigued
;
vāhāya
—
upon him whose carrier
;
viṣaṇṇa
—
cetase — morose in the core of his heart
;
prāyuṅkta
—
used
;
bhūyaḥ
—
again
;
saḥ
—
he (Vṛtrāsura)
;
gadām
—
the club
;
mahā
—
ātmā — the great soul (who refrained from striking Indra with the club when he saw Indra morose and aggrieved)
;
indraḥ
—
Indra
;
amṛta
—
syandi — kara — of his hand, which produces nectar
;
abhimarśa
—
by the touch
;
vīta
—
was relieved
;
vyatha
—
from pains
;
kṣata
—
and cuts
;
vāhaḥ
—
whose carrier elephant
;
avatasthe
—
stood there .
Translation
When he saw Indra’s carrier elephant thus fatigued and injured and when he saw Indra morose because his carrier had been harmed in that way, the great soul Vṛtrāsura, following religious principles, refrained from again striking Indra with the club. Taking this opportunity, Indra touched the elephant with his nectar-producing hand, thus relieving the animal’s pain and curing its injuries. Then the elephant and Indra both stood silently.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing that, the great soul Vṛtrāsura refrained from again aiming the club at despondent Indra with his despondent carrier. Taking this opportunity, Indra stood there, and touched the elephant with his nectar-producing hand to relieve the animal of its pain and its injuries.
He did not aim his club at Indra with his despondent carrier. Indra’s hand flowed with nectar. By its touch the elephant was relieved of his pains.