Devanagari
अङ्गिरा उवाच
अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: ।
यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥
Verse text
aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ
Synonyms
aṅgirāḥ uvāca
—
the great sage Aṅgirā said
;
api
—
whether
;
te
—
of you
;
anāmayam
—
health
;
svasti
—
auspiciousness
;
prakṛtīnām
—
of your royal elements (associates and paraphernalia)
;
tathā
—
as well as
;
ātmanaḥ
—
of your own body, mind and soul
;
yathā
—
like
;
prakṛtibhiḥ
—
by the elements of material nature
;
guptaḥ
—
protected
;
pumān
—
the living being
;
rājā
—
the king
;
ca
—
also
;
saptabhiḥ
—
by seven .
Translation
The great sage Aṅgirā said: My dear King, I hope that your body and mind and your royal associates and paraphernalia are well. When the seven properties of material nature [the total material energy, the ego and the five objects of sense gratification] are in proper order, the living entity within the material elements is happy. Without these seven elements one cannot exist. Similarly, a king is always protected by seven elements — his instructor (svāmī or guru), his ministers, his kingdom, his fort, his treasury, his royal order and his friends.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Aṅgirā said: Do you have health, good fortune and ministers? Just as man is protected by the seven elements, the king is protected by seven elements.
Do you have good health, good fortune and ministers? The happiness of the king depends on the happiness of the ministers and the happiness of the ministers depends on the happiness of the king. An example is given. Just as the jīva is protected by the seven elements beginning with mahat-tattva, [Note: Mahat-tattva, ahaṅkāra, and the five tan-mātras.] since he cannot exist for an instance without these elements, a king is protected by seven elements: guru, ministers, friends, treasury, population, fort and strength.
Purport
As it is quoted by Śrīdhara Svāmī in his
Bhāgavatam
commentary:
svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-saṣcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
A king is not alone. He first has his spiritual master, the supreme guide. Then come his ministers, his kingdom, his fortifications, his treasury, his system of law and order, and his friends or allies. If these seven are properly maintained, the king is happy. Similarly, as explained in
Bhagavad-gītā
(
dehino ’smin yathā dehe
), the living entity, the soul, is within the material covering of the
mahat-tattva,
ego and
paṣca-tanmātrā,
the five objects of sense gratification. When these seven are in proper order, the living entity is in a mood of pleasure. Generally when the associates of the king are quiet and obedient, the king can be happy. Therefore the great sage Aṅgirā Ṛṣi inquired about the King’s personal health and the good fortune of his seven associates. When we inquire from a friend whether everything is well, we are concerned not only with his personal self but also with his family, his source of income, and his assistants or servants. All of them must be well, and then a person can be happy.