SB 6.14.58

SB 6.14.58

Devanagari

नाहं तनूज दद‍ृशे हतमङ्गला ते मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् । किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं नीतोऽघृणेन न श‍ृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥

Verse text

nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te

Synonyms

na not ; aham I ; tanū ja — my dear son (born of my body) ; dadṛśe saw ; hata maṅgalā — because of my being the most unfortunate ; te your ; mugdha smitam — with charming smiling ; mudita vīkṣaṇam — with closed eyes ; ānana abjam — lotus face ; kiṁ vā whether ; gataḥ gone away ; asi you are ; a punaḥ — anvayam — from which one does not return ; anya lokam — to another planet, or the planet of Yamarāja ; nītaḥ having been taken away ; aghṛṇena by the cruel Yamarāja ; na not ; śṛṇomi I can hear ; kalāḥ very pleasing ; giraḥ utterances ; te your .

Translation

My dear son, I am certainly most unfortunate, for I can no longer see your mild smiling. You have closed your eyes forever. I therefore conclude that you have been taken from this planet to another, from which you will not return. My dear son, I can no longer hear your pleasing voice.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

My dear son! I am certainly most unfortunate, for I can no longer see your mild smiling, your joyful eyes and lotus face. Have you gone to the world from which you cannot return? Have you been taken by cruel Yamarāja? Because of this, I can no longer hear your pleasing voice. O my son! I do not see your lotus face with a happy smile, since you do not awaken. Have you gone the next world, from which you cannot return? What is your fault by which Yamarāja has taken you? Because you have been taken, I do not hear your sweet words.