Devanagari
अथ प्रसादये न त्वां शापमोक्षाय भामिनि ।
यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥ २४ ॥
Verse text
atha prasādaye na tvāṁ
śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
mama tat kṣamyatāṁ sati
Synonyms
atha
—
therefore
;
prasādaye
—
I am trying to please
;
na
—
not
;
tvām
—
you
;
śāpa
—
mokṣāya — for being released from your curse
;
bhāmini
—
O most angry one
;
yat
—
which
;
manyase
—
you consider
;
hi
—
indeed
;
asādhu
—
uktam — improper speech
;
mama
—
my
;
tat
—
that
;
kṣamyatām
—
let it be excused
;
sati
—
O most chaste one .
Translation
O mother, you are now unnecessarily angry, but since all my happiness and distress are destined by my past activities, I do not plead to be excused or relieved from your curse. Although what I have said is not wrong, please let whatever you think is wrong be pardoned.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O angry one! I do not please you to get free from the curse. O chaste lady! Please forgive me for what you consider to be unkind words.
Therefore I do not please you just to get free from the curse. O angry woman! You have become angry without considering properly. “Then why do you please me?” What you consider improper words, let them be improper, but please forgive me for that. During the curse and after the curse, I have no distress or happiness. Therefore being satisfied, do not withdraw the curse.
Purport
Being fully aware of how the results of one’s
karma
accrue by the laws of nature, Citraketu did not want to be released from Pārvatī’s curse. Nonetheless, he wanted to satisfy her because although his verdict was natural, she was displeased with him. As a matter of course, Mahārāja Citraketu begged pardon from Pārvatī.