SB 6.17.36

SB 6.17.36

Devanagari

श्रीशुक उवाच इति श्रुत्वा भगवत: शिवस्योमाभिभाषितम् । बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥ ३६ ॥

Verse text

śrī-śuka uvāca iti śrutvā bhagavataḥ śivasyomābhibhāṣitam babhūva śānta-dhī rājan devī vigata-vismayā

Synonyms

śrī śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said ; iti thus ; śrutvā hearing ; bhagavataḥ of the most powerful demigod ; śivasya of Lord Śiva ; umā Pārvatī ; abhibhāṣitam instruction ; babhūva became ; śānta dhīḥ — very peaceful ; rājan O King Parīkṣit ; devī the goddess ; vigata vismayā — released from astonishment .

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, after hearing this speech by her husband, the demigoddess [Umā, the wife of Lord Śiva] gave up her astonishment at the behavior of King Citraketu and became steady in intelligence.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śukadeva Gosvāmī said: O King! After hearing this speech by her husband, Pārvatī gave up her astonishment at the behavior of King Citraketu and became peaceful in intelligence. Śānta-dhīḥ (peaceful intelligence) indicates that, remembering her previous mood, she became ashamed and covered her face with her cloth.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that the word śānta-dhīḥ means svīya-pūrva-svabhāva-smṛtyā. When Pārvatī remembered her former behavior in cursing Citraketu, she became very much ashamed and covered her face with the skirt of her sari, admitting that she was wrong in cursing Citraketu.